Tafseer van De Mens · Al-Insaan · 76:5
Voorwaar, de deugdzamen zullen drinken uit een beker waarvan de mengdrank van Kâfôer (kamfer) is.
Het woord over de uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: إِنَّ الأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا (76:5). (Voorwaar, de vromen zullen drinken uit een beker waarvan de menging kamfer is.)
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: Voorwaar, degenen die vroom waren door de gehoorzaamheid aan hun Heer in het volbrengen van Zijn verplichtingen en het vermijden van de daden van ongehoorzaamheid aan Hem, zij zullen drinken uit een beker — en dat is elk vat waarin een drank zit — كَانَ مِزَاجُهَا (waarvan de menging was), Hij zegt: de menging van de drank die zich erin bevindt was كَافُورًا (kamfer), dat wil zeggen: in de aangenaamheid van zijn geur als kamfer. Men heeft ook gezegd dat al-Kāfūr de naam is van een waterbron in het paradijs (janna). Wie dit beweert, plaatst het woord "ʿayn" (bron) in de accusatief als een bijstelling bij "al-Kāfūr", ter verduidelijking ervan. En wie van "al-Kāfūr" een bijvoeglijke bepaling bij de drank maakt, plaatst het — ik bedoel het woord "ʿayn" (bron) — in de accusatief als omstandigheidsbepaling (ḥāl), en maakt van Zijn uitspraak كَافُورًا het predicaat van "kāna". En het is ook toegestaan om "ʿayn" in de accusatief te plaatsen op een derde wijze, namelijk door het werkwoord "yashrabūna" (zij drinken) erop te laten werken, zodat de betekenis van de woorden zou zijn: voorwaar, de vromen zullen drinken uit een bron waaruit de dienaren van Allah drinken, uit een beker waarvan de menging kamfer is. En het is ook toegestaan om het in de accusatief te plaatsen ter wijze van lofprijzing (madḥ). Wat echter de meerderheid van de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) betreft: zij zeggen dat al-Kāfūr een bijvoeglijke bepaling bij de drank is, zoals ik heb vermeld.
* Vermelding van wie dat heeft gezegd:
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak مِزَاجُهَا كَافُورًا (waarvan de menging kamfer is), hij zei: het wordt gemengd.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak إِنَّ الأبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِنْ كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا (voorwaar, de vromen zullen drinken uit een beker waarvan de menging kamfer is), hij zei: het is een drank die voor hen gemengd wordt met kamfer en voor hen verzegeld wordt met muskus.