Tabari
Terug naar surah 76, ayah 6

Tafseer van De Mens · Al-Insaan · 76:6

عَيْنًۭا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ ٱللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًۭا

Een bron waarvan de dienaren van Allah drinken. Zij laten deze overvloedig stromen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: ʿaynan yashrabu bihā ʿibādu llāhi yufajjirūnahā tafjīran (6) (een bron waaruit de dienaren van Allah drinken, die zij rijkelijk laten ontspringen).

    Zijn uitspraak: ʿaynan yashrabu bihā ʿibādu llāhi . De Verhevene, geprezen is Zijn vermelding, zegt: de menging van de beker waaruit deze deugdzamen (al-abrār) drinken was als kamfer in de aangenaamheid van haar geur, afkomstig van een bron waaruit de dienaren van Allah drinken, die Hij het paradijs doet binnengaan. "De bron" is in deze uitleg in de accusatief (naṣb) als bijwoordelijke bepaling van toestand (ḥāl) bij het achtervoegsel "haar" in mizājuhā (haar menging). Met Zijn uitspraak yashrabu bihā ʿibādu llāhi bedoelt Hij: zij worden ermee gelaafd en bevochtigd. Men zegt ook: yashrabu bihā en yashrabuhā hebben dezelfde betekenis. Al-Farrāʾ vermeldde dat sommigen hem het volgende voordroegen:

    "Zij dronken van het water van de zee (sharibna bi-māʾi l-baḥri), daarna stegen zij op

    naar groene diepe wateren met een ruisend geluid" (1)

    Met zijn uitspraak "min lujaj" (van diepe wateren) bedoelde hij "min" (van); evenzo: hij spreekt met fraaie taal (yatakallamu bi-kalāmin ḥasanin) en hij spreekt fraaie taal (yatakallamu kalāman ḥasanan).

    Zijn uitspraak: yufajjirūnahā tafjīran . De Verhevene, geprezen is Zijn vermelding, zegt: zij doen die bron waaruit zij drinken ontspringen hoe zij willen en waar zij willen, vanuit hun woningen en paleizen, rijkelijk ontspringend. Met "het ontspringen" (al-tafjīr) bedoelt Hij: het doen vloeien en stromen.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn uitspraak: yufajjirūnahā tafjīran hij zei: zij leiden haar om waarheen zij willen.

    Al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn uitspraak: yufajjirūnahā tafjīran hij zei: zij voeren haar waarheen zij willen.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: yufajjirūnahā tafjīran hij zei: haar water is hun ter beschikking gesteld; zij doen het ontspringen waarheen zij willen.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān: yufajjirūnahā tafjīran hij zei: zij wenden haar af waarheen zij willen.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا (6) . وقوله: ( عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ ) يقول تعالى ذكره: كان مزاج الكأس التي يشرب بها هؤلاء الأبرار كالكافور في طيب رائحته من عين يشرب بها عباد الله الذين يدخلهم الجنة، والعين على هذا التأويل نصب على الحال من الهاء التي في ( مزاجها ) &; 24-94 &; ويعني بقوله: ( يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ ) يُرْوَى بها ويُنتقع. وقيل: يشرب بها ويشربها بمعنى واحد. وذكر الفرّاء أن بعضهم أنشده: شَــرِبْنَ بِمَـاءِ الْبَحْـرِ ثُـمَّ تَـرَقَّعَتْ مَتــى لُجَــج خُـضْرٍ لَهُـنَّ نَئِـيجُ (1) وعني بقوله: " متى لجج " من، ومثله: إنه يتكلم بكلام حسن، ويتكلم كلاما حسنا. وقوله: ( يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا ) يقول تعالى ذكره: يفجرون تلك العين التي يشربون بها كيف شاءوا وحيث شاءوا من منازلهم وقصورهم تفجيرا، ويعني بالتفجير: الإسالة والإجراء. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله: ( يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا ) قال: يعدّلونها حيث شاءوا. حدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا ) قال: يقودونها حيث شاءوا. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا ) &; 24-95 &; قال: مستقيد ماؤها لهم يفجرونها حيث شاءوا. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان ( يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا ) قال: يصرفونها حيث شاءوا.