Tabari
Terug naar surah 76, ayah 19

Tafseer van De Mens · Al-Insaan · 76:19

۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَٰنٌۭ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًۭا مَّنثُورًۭا

En onder hen wordt rondgegaan door eeuwig jeugdigen. Als jij hen ziet, dan denk jij dat zij verstrooide parels zijn.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا ("En wanneer je daar kijkt, zul je gelukzaligheid aanschouwen"). De Verhevene — Hij wiens lof wordt gememoreerd — zegt tot Zijn Profeet Mohammed ﷺ: En wanneer je met je blik kijkt, o Mohammed, en je oog laat dwalen over wat Ik aan deze rechtschapenen (al-abrār) in het paradijs (janna) aan eerbetoon heb geschonken — met Zijn woord ثَمَّ ("daar") wordt het paradijs bedoeld — رَأَيْتَ نَعِيمًا ("zul je gelukzaligheid aanschouwen"). Dat is omdat de laagste van hen in rang, volgens wat is gezegd, in zijn koninkrijk kijkt over een afstand van tweeduizend jaar reizen, en zijn verste deel ziet zoals hij zijn nabijste deel ziet.

    De taalkundigen van het Arabisch hebben van mening verschild over de reden waarom het lijdend voorwerp van het eerste "rāʾayta" ("je zag/keek") niet is genoemd. Sommige grammatici van Basra zeiden: Hij deed dat slechts omdat hij een zien bedoelt dat geen lijdend voorwerp regeert, zoals je zegt: "ẓanantu fī l-dār" ("ik vermoedde in het huis"), waarbij hij bericht geeft over de plaats van zijn vermoeden; zo geeft hij hier bericht over de plaats van zijn zien. Sommige grammatici van Kufa zeiden: Hij deed dat slechts omdat de betekenis is: "En wanneer je ziet wat daar is, zul je gelukzaligheid aanschouwen." Hij zei: En het is correct om "mā" ("wat") weg te laten en te impliceren, zoals gezegd is: "laqad taqaṭṭaʿa baynakum" ("waarlijk, de band tussen jullie is verbroken"), waarbij "mā baynakum" ("wat tussen jullie is") bedoeld wordt. Hij zei: En men zegt: "idhā rāʾayta thamma" ("wanneer je daar kijkt"), waarbij bedoeld wordt: wanneer je daar kijkt — dat wil zeggen: wanneer je je blik daarheen werpt, zul je gelukzaligheid aanschouwen.

    Zijn woord: وَمُلْكًا كَبِيرًا ("en een groot koninkrijk"). Hij zegt: En je zult, naast de gelukzaligheid die je daar voor hen ziet, een groot koninkrijk aanschouwen. En er is gezegd dat dat grote koninkrijk de begroeting van de engelen aan hen is, en hun vragen om toestemming bij hen binnen te treden.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, hij zei: Iemand die Mujāhid hoorde zeggen heeft mij verteld: وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا ("En wanneer je daar kijkt, zul je gelukzaligheid aanschouwen en een groot koninkrijk"), hij zei: De begroeting van de engelen.

    Hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Ik hoorde Sufyān zeggen over Zijn woord: مُلْكًا كَبِيرًا ("een groot koninkrijk"), hij zei: Ons heeft bereikt dat het de begroeting van de engelen is.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Al-Ashjaʿī heeft ons verteld, over Zijn woord: وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا ("En wanneer je daar kijkt, zul je gelukzaligheid aanschouwen en een groot koninkrijk"), hij zei: Sufyān verklaarde het en zei: De engelen vragen toestemming bij hen binnen te treden.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān: وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا ("En wanneer je daar kijkt, zul je gelukzaligheid aanschouwen en een groot koninkrijk"), hij zei: Het vragen om toestemming van de engelen bij hen binnen te treden.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا ) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم: وإذا نظرت ببصرك يا محمد، ورميت بطرفك فيما أعطيتُ هؤلاء الأبرار في الجنة من الكرامة. وعُني بقوله: ( ثَمَّ ) الجنة ( رَأَيْتَ نَعِيمًا )، وذلك أن أدناهم منـزلة من ينظر في مُلكه فيما قيل في مسيرة ألفي عام، يُرى أقصاه، كما يرى أدناه. وقد اختلف أهل العربية في السبب الذي من أجله لم يذكر مفعول رأيت الأول، فقال بعض نحويِّي البصرة: إنما فعل ذلك لأنه يريد رؤية لا تتعدى، كما تقول: ظننت في الدار، أخبر بمكان ظنه، فأخبر بمكان رؤيته. وقال بعض نحويِّي الكوفة: إنما فعل ذلك لأن معناه: وإذا رأيت ما ثم رأيت نعيما، قال: وصلح إضمار ما كما قيل: لقد تقطع بينكم، يريد: ما بينكم، قال: ويقال: إذا رأيت ثم يريد: إذا نظرت ثم، &; 24-112 &; أي إذا رميت ببصرك هناك رأيت نعيما. وقوله: ( وَمُلْكًا كَبِيرًا ) يقول: ورأيت مع النعيم الذي ترى لهم ثَمَّ مُلْكا كبيرا. وقيل: إن ذلك الملك الكبير: تسليم الملائكة عليهم، واستئذانهم عليهم. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن بشار، قال: ثنا مؤمل، قال: ثنا سفيان، قال: ثني من سمع مجاهدا يقول: ( وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا ) قال: تسليم الملائكة. قال: ثنا عبد الرحمن، قال: سمعت سفيان يقول في قوله: ( مُلْكًا كَبِيرًا ) قال: بلغنا أنه تسليم الملائكة. حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا الأشجعيّ، في قوله: ( وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا ) قال: فسَّرها سفيان قال: تستأذن الملائكة عليهم. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان ( وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا ) قال استئذان الملائكة عليهم.