Tabari
Terug naar surah 76, ayah 9

Tafseer van De Mens · Al-Insaan · 76:9

إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ ٱللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَآءًۭ وَلَا شُكُورًا

(Zij zeiden:) "Wij voeden jullie slechts omwille van het welbehagen van Allah, wij verlangen van jullie geen beloning en geen dank.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: Innamā nuṭʿimukum li-wajhi Allāh (Wij voeden u slechts omwille van het Aangezicht van Allah) — de Verhevene zegt: zij zeggen, wanneer zij hen voeden: wij voeden u slechts omwille van het Aangezicht van Allah — daarmee bedoelen zij het zoeken naar het welbehagen van Allah en de toenadering tot Hem — lā nurīdu minkum jazāʾan wa-lā shukūran (wij wensen van u geen vergelding noch dank). Zij zeggen tot degenen die zij dat voedsel geven te eten: wij wensen van u, o mensen, voor het feit dat wij u voeden geen beloning noch dank.

    In Zijn woord wa-lā shukūran zijn er twee betekenismogelijkheden: de ene is dat het een meervoud is van shukr, zoals fulūs het meervoud is van fals, en kufūr het meervoud van kufr. De andere is dat het één enkel verbaal substantief is met de betekenis van een meervoud, zoals men zegt: qaʿada quʿūdan (hij zat een zitten) en kharaja khurūjan (hij ging uit een uitgaan).

    En reeds heeft Abū Kurayb ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Sālim, op gezag van Mujāhid: Innamā nuṭʿimukum li-wajhi Allāhi lā nurīdu minkum jazāʾan wa-lā shukūran; hij zei: weliswaar spraken zij dit niet uit, maar Allah kende het uit hun harten, dus prees Hij hen ervoor, opdat wie ernaar verlangt ertoe wordt aangespoord.

    Muḥammad ibn Sinān al-Qazzāz heeft ons verteld, hij zei: Mūsā ibn Ismāʿīl heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Muslim ibn Abī al-Waḍḍāḥ heeft ons verteld, op gezag van Sālim, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr: Innamā nuṭʿimukum li-wajhi Allāhi lā nurīdu minkum jazāʾan wa-lā shukūran; hij zei: bij Allah, zij zeiden het niet met hun tongen, maar Allah kende het uit hun harten, dus prees Hij hen, opdat wie ernaar verlangt ertoe wordt aangespoord.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ ) يقول تعالى ذكره: يقولون: إنما نطعمكم إذا هم أطعموهم لوجه الله، يعنون طلب رضا الله، والقُربة إليه ( لا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلا شُكُورًا ) يقولون للذين يطعمونهم ذلك الطعام: لا نريد منكم أيها الناس على إطعامناكم ثوابا ولا شكورا. وفي قوله: ( وَلا شُكُورًا ) وجهان من المعنى: أحدهما أن يكون جمع الشكر كما الفُلوس جمع فَلس، والكفور جمع كُفْر. والآخر: أن يكون مصدرًا واحدًا في معنى جمع، كما يقال: قعد قعودا، وخرج خروجا. وقد حدثنا أبو كُريب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن سالم، عن مجاهد ( إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلا شُكُورًا ) قال: أما إنهم ما تكلموا به، ولكن علمه الله من قلوبهم، فأثنى به عليهم ليرغب في ذلك راغب. حدثنا محمد بن سنان القزاز، قال: ثنا موسى بن إسماعيل، قال: ثنا محمد بن مسلم بن أبي الوضاح، عن سالم، عن سعيد بن جُبير ( إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لا نُرِيدُ مِنْكُمْ جَزَاءً وَلا شُكُورًا ) قال: أما والله ما قالوه بألسنتهم، ولكن علمه الله من قلوبهم، فأثنى عليهم ليرغب في ذلك راغب.