Tabari
Terug naar surah 76, ayah 27

Tafseer van De Mens · Al-Insaan · 76:27

إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ يُحِبُّونَ ٱلْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَآءَهُمْ يَوْمًۭا ثَقِيلًۭا

Voorwaar, zij (de ongelovigen) houden van het voorbijgaande en leggen achter hun rug een zware Dag.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ ("Wij hebben hen geschapen") — deze polytheïsten (mushrikīn) jegens Allah, die Zijn gebod en verbod tegenwerken — وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ("en Wij hebben hun lichaamsbouw stevig gemaakt"): en Wij hebben hun schepping stevig gemaakt, naar hun zegswijze: "deze man is gevormd en zijn lichaamsbouw (asr) is mooi gemaakt", met de betekenis: hij is geschapen en zijn schepping is mooi gemaakt.

    En in de geest van wat wij hierover gezegd hebben, spraken ook de uitleggers (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ("Wij hebben hen geschapen en Wij hebben hun lichaamsbouw stevig gemaakt"), hij zegt: Wij hebben hun schepping stevig gemaakt.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord: وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ("en Wij hebben hun lichaamsbouw stevig gemaakt"), hij zei: hun schepping.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ("en Wij hebben hun lichaamsbouw stevig gemaakt"): hun schepping.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, iets dergelijks.

    En anderen zeiden: de "asr": de gewrichten.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei: ik hoorde hem — dat wil zeggen Khallād — zeggen: ik hoorde Abū Saʿīd, die de Qurʾān bij Abū Hurayra had gereciteerd, zeggen: ik heb de Qurʾān bij niemand anders dan Abū Hurayra gereciteerd; hij heeft mij doen reciteren. En hij zei over dit vers: وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ("en Wij hebben hun lichaamsbouw stevig gemaakt"), hij zei: dat zijn de gewrichten.

    En anderen zeiden: nee, het is de kracht.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ("en Wij hebben hun lichaamsbouw stevig gemaakt"), hij zei: de asr: de kracht.

    En de juiste van de uitspraken daarover is de uitspraak die wij gekozen hebben, want de "asr" is datgene wat ik vermeld heb bij de Arabieren. Daarvan stamt de uitspraak van al-Akhṭal:

    "Van elk [paard] met opgetrokken flanken, stevig van bouw (asr), gewillig van leiding, je zou menen dat het trots is." (1)

    En daarvan stamt de uitspraak van het gewone volk: "neem het in zijn geheel (bi-asrihi)", dat wil zeggen: het is helemaal van jou.

    En Zijn woord: وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلا ("En wanneer Wij willen, vervangen Wij hen door hun gelijken, een algehele vervanging"), Hij zegt: en wanneer Wij willen, vernietigen Wij dezen en brengen Wij anderen dan zij, van hun soort, hun gelijken onder de schepselen, die in hun handelen van hen verschillen.

    En in de geest van wat wij hierover gezegd hebben, spraken ook de uitleggers (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلا ("vervangen Wij hen door hun gelijken, een algehele vervanging"), hij zei: de kinderen van Adam die de gehoorzaamheid aan Allah tegenwerkten; hij zei: en hun gelijken uit de kinderen van Adam.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: نَحْنُ خَلَقْنَا هؤلاء المشركين بالله المخالفين أمره ونهيه ( وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ) : وشددنا خلقهم، من قولهم: قد أُسِر هذا الرجل فأُحسِن أسره، بمعنى: قد خلِقَ فأُحسِن خَلْقه. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبى، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن &; 24-118 &; أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( نَحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ) يقول: شددنا خلقهم. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد قوله: ( وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ) قال: خَلْقهم. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ): خَلْقهم. حدثنا بن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، مثله. وقال آخرون: الأسْر: المفاصل. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، سمعته - يعني: خلادا - يقول: سمعت أبا سعيد، وكان قرأ القرآن على أبي هريرة قال: ما قرأت القرآن إلا على أبي هريرة، هو أقرأني، وقال في هذه الآية ( وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ) قال: هي المفاصل. وقال آخرون: بل هو القوّة. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ) قال: الأسر: القوّة. وأولى الأقوال في ذلك بالصواب القول الذي اخترناه، وذلك أن الأسر، هو ما ذكرت عند العرب؛ ومنه قول الأخطل: مِــنْ كــلّ مُجْـتَنَبٍ شَـدِيدٍ أسْـرُه سَــلِسِ الْقِيــادِ تَخالُــهُ مُخْتــالا (1) ومنه قول العامة: خذه بأسره: أي هو لك كله. وقوله: ( وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلا ) يقول: وإذا نحن شئنا أهلكنا هؤلاء &; 24-119 &; وجئنا بآخرين سواهم من جنسهم أمثالهم من الخلق، مخالفين لهم في العمل. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلا ) قال: بني آدم الذين خالفوا طاعة الله، قال: وأمثالهم من بني آدم.