Tabari
Terug naar surah 76, ayah 16

Tafseer van De Mens · Al-Insaan · 76:16

قَوَارِيرَا۟ مِن فِضَّةٍۢ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًۭا

Kristalhelder, van zilver gemaakt, die naar wens schenken.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلا ("En hun zal daarin een beker te drinken worden gegeven waarvan de mengeling gember is"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en aan dit rechtschapen volk (al-abrār) zal in het paradijs (janna) een beker (kaʾs) te drinken worden gegeven. Een "beker" is elk vat waarin zich een drank bevindt; wanneer het leeg is van wijn, wordt het geen "kaʾs" genoemd, maar wordt het slechts "vat" (ināʾ) genoemd — net zoals het schaaltje waarop een geschenk wordt aangeboden "al-mihdā" (verkort) wordt genoemd zolang het geschenk zich erop bevindt; maar wanneer het leeg is van wat erop lag, is het een schaal (ṭabaq) of een dienblad (khiwān), en is het geen "mihdā" meer. كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلا ("waarvan de mengeling gember is") betekent: de mengeling van de drank van de beker waaruit hun te drinken wordt gegeven, was gember (zanjabīl).

    De uitleggers van de Schrift (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over de uitleg hiervan. Sommigen van hen zeiden: hun drank wordt voor hen gemengd met gember.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلا ("waarvan de mengeling gember is"), hij zei: zij wordt gemengd met gember.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid — over Zijn uitspraak: كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلا ("waarvan de mengeling gember is"), hij zei: Hij brengt voor hen in herinnering wat zij in deze wereld plachten te drinken. Al-Ḥārith voegde in zijn overlevering toe: en Hij maakt het hun geliefd.

    En sommigen van hen zeiden: az-zanjabīl is de naam van de bron waaruit de mengeling van de drank van de rechtschapenen afkomstig is.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلا ) يقول تعالى ذكره: ويُسْقَى هؤلاء القوم الأبرار في الجنة كأسا، وهي كلّ إناء كان فيه شراب، فإذا كان فارغا من الخمر لم يقل له: كأس، وإنما يقال له: إناء، كما يقال للطبق الذي تهدى فيه الهدية: المِهْدَى مقصورا ما دامت عليه الهدية فإذا فرغ مما عليه كان طبقا أو خِوَانا، ولم يكن مِهْدًى ( كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلا ) يقول: كان مزاج شراب الكأس التي يُسقون منها زنجبيلا. واختلف أهل التأويل في تأويل ذلك، فقال بعضهم: يمزج لهم شرابهم بالزنجبيل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، في قوله: ( مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلا ) قال: تمزج بالزنجبيل. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( كَانَ مِزَاجُهَا زَنْجَبِيلا ) قال: يأثُرُ لهم ما كانوا يشربون في الدنيا. زاد الحارث في حديثه: فَيُحَبِّبُهُ إليهم. وقال بعضهم: الزنجبيل: اسم للعين التي منها مزاج شراب الأبرار.