Makki · 28 ayat
Al-Jinn
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
قُلْ أُوحِىَ إِلَىَّ أَنَّهُ ٱسْتَمَعَ نَفَرٌۭ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَقَالُوٓا۟ إِنَّا سَمِعْنَا قُرْءَانًا عَجَبًۭا
Zeg (O Moehammad): "Het is aan mij geopenbaard dat een aantal Djinn heeft meegeluisterd, waarop zij zeiden: "Voorwaar, Wij hebben een verbazingwekkende Koran gehoord.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: Zeg: Aan mij is geopenbaard dat een groep van de djinn heeft geluisterd, waarop zij zeiden: Waarlijk, wij hebben een wonderbaarlijke Koran gehoord
يَهْدِىٓ إِلَى ٱلرُّشْدِ فَـَٔامَنَّا بِهِۦ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَآ أَحَدًۭا
Hij (de Koran) leidt tot het juiste, toen geloofden wij erin, en wij zullen nooit één deelgenoot aan onze Heer toekennen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Tafsīr van Surah Al-Jinn
In de naam van Allah, de Erbarmer, de Meest Barmhartige.
De uitleg van de woorden van de Verhevene: قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِنَ الْجِنِّ فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا (١) يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ وَلَنْ نُشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا (٢) وَأَنَّهُ تَعَالَى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلا وَلَدًا (٣) (Zeg: Aan …
وَأَنَّهُۥ تَعَٰلَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا ٱتَّخَذَ صَٰحِبَةًۭ وَلَا وَلَدًۭا
En dat de Majesteit van onze Heer Verheven is, Hij heeft Zich geen echtgenote genomen en geen zoon.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: (وَأَنَّهُ تَعَالَى جَدُّ رَبِّنَا) "En dat de majesteit (jadd) van onze Heer verheven is". De uitleggers verschilden van mening over de betekenis hiervan. Sommigen zeiden: de betekenis ervan is: "Wij geloven in Hem en wij zullen aan onze Heer niemand als deelgenoot toekennen", en wij geloven dat verheven is — de Verhevene — het gebod van onze Heer, Zijn heerschappij en Zijn …
وَأَنَّهُۥ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى ٱللَّهِ شَطَطًۭا
En dat de dwazen onder ons plachten leugens te vertellen over Allah.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا ( En dat onze dwaas placht over Allah buitensporigheid te spreken )
Hij, machtig en verheven, zegt, berichtend over de woorden van de groep van de djinn die de Koran beluisterden: ( En dat onze dwaas placht te spreken ) — en dat is Iblīs.
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن تَقُولَ ٱلْإِنسُ وَٱلْجِنُّ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا
En dat wij dachten dat de mens en de Djinn nooit leugens over Allah zouden vertellen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft mij verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, hij zei: Qatāda reciteerde: (En dat onze dwaas tegen Allah buitensporigheden placht te spreken, en dat wij dachten dat mensen en djinn nooit een leugen tegen Allah zouden spreken) en hij zei: bij Allah, de dwaas van de djinn was Hem ongehoorzaam, zoals de dwaas van de mensen Hem ongehoorzaam was.
وَأَنَّهُۥ كَانَ رِجَالٌۭ مِّنَ ٱلْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍۢ مِّنَ ٱلْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًۭا
En dat er mannen onder de mensen waren die hulp zochten bij mannen van de Djinn, wat hun zondigheid vermeerderde.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: wa-annahu kāna rijālun mina l-insi yaʿūdhūna bi-rijālin mina l-jinni ("En dat er mannen onder de mensen waren die hun toevlucht zochten bij mannen onder de djinn"). De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt, berichtend over de uitspraak van die groep: en dat er mannen onder de mensen waren die op hun reizen bescherming zochten bij mannen onder de djinn, wanneer zij hun …
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا۟ كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ ٱللَّهُ أَحَدًۭا
En dat zij dachten zoals jullie dachten: dat Allah nooit iemand zou doen opstaan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: En dat zij meenden, zoals ook jullie meenden, dat Allah niemand zou opwekken.
Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt, berichtend over wat dit groepje djinn zei: (En dat zij meenden, zoals ook jullie meenden, dat Allah niemand zou opwekken). Hij bedoelt dat de mannen onder de djinn meenden, zoals de mannen onder de mensen meenden, dat Allah niemand als …
وَأَنَّا لَمَسْنَا ٱلسَّمَآءَ فَوَجَدْنَٰهَا مُلِئَتْ حَرَسًۭا شَدِيدًۭا وَشُهُبًۭا
En dat wij hebben gevraagd naar de hemel (te mogen gaan): toen vonden wij dat zij vol was met strenge bewakers en brandende vlammen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: wa-annā lamasnā l-samāʾa ("En dat wij de hemel hebben afgetast"). De Verhevene, de Machtige en Geweldige, zegt, berichtend over de uitspraak van die groep: en dat wij de hemel hebben gezocht en hem hebben gewild, fa-wajadnāhā muliʾat ("en wij vonden hem gevuld"). Hij zegt: en wij vonden hem gevuld ḥarasan shadīdan ("met strenge wachters"), waarmee bewakers worden bedoeld, …
وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَٰعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْءَانَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًۭا رَّصَدًۭا
En dat, wij vroeger (vóór de Koran) op geheime plaatsen zaten om mee te luisteren, maar wie nu wil meeluisteren treft een pijl van vuur aan die op hem loert.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: En dat wij daarvan plekken innamen om af te luisteren, maar wie nu wil luisteren, vindt voor zich een vlammende ster die op de loer ligt.
Hij, machtig en verheven, zegt: En wij, de schare djinn, plachten van de hemel plekken in te nemen om te beluisteren wat zich daar voordeed en wat daarin gebeurde. (Maar wie nu wil luisteren) daar, van ons, (vindt voor …
وَأَنَّا لَا نَدْرِىٓ أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِى ٱلْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًۭا
En dat wij niet weten of er kwaad bedoeld wordt voor degenen die op de aarde zijn, of dat hun Heer hun rechte Leiding wil geven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zij zeiden: het beluisteren is ons belet. Hij zei tot hen: voorwaar, de hemel werd nooit bewaakt dan om een van twee zaken: ofwel om een bestraffing die Allah wil neerzenden op de bewoners van de aarde, plotseling; ofwel om een Profeet die de juiste weg wijst en verbetering brengt. Hij zei: dat is het woord van Allah: ( En dat wij niet weten of er kwaad bedoeld is met wie op de aarde is, dan wel …
وَأَنَّا مِنَّا ٱلصَّٰلِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَآئِقَ قِدَدًۭا
En dat er onder ons rechtschapenen zijn, en er onder ons zijn die dat niet zijn. Wij waren op verschillende wegen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn, de Verhevene, woorden: وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَلِكَ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا ("En dat er onder ons rechtschapenen zijn, en onder ons zijn er die anders dan dat zijn; wij waren op uiteenlopende wegen").
وَأَنَّا ظَنَنَّآ أَن لَّن نُّعْجِزَ ٱللَّهَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُۥ هَرَبًۭا
En dat wij overtuigd zijn dat wij op de aarde Allah nooit kunnen ontkomen en dat wij nooit van Hem kunnen wegvluchten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: wa-annā ẓanannā an lan nuʿjiza llāha fī l-arḍi ("En dat wij wisten dat wij Allah op aarde niet konden ontkomen"). Hij zegt: en dat wij met zekerheid wisten dat wij Allah op aarde niet kunnen ontkomen, indien Hij ons kwaad zou willen aandoen, wa-lan nuʿjizahu haraban ("en dat wij Hem niet door vlucht zullen ontkomen"), indien Hij ons zou opsporen en wij Hem zouden willen …
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا ٱلْهُدَىٰٓ ءَامَنَّا بِهِۦ ۖ فَمَن يُؤْمِنۢ بِرَبِّهِۦ فَلَا يَخَافُ بَخْسًۭا وَلَا رَهَقًۭا
En dat, toen wij over de rechte Leiding hadden gehoord, wij erin geloofden. En wie in zijn Heer gelooft; hij zal geen vermindering (van beloning) en geen vermeerdering (van zondigheid) vrezen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
(وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَى آمَنَّا بِهِ) "En toen wij de leiding hoorden, geloofden wij erin". Hij zegt: zij zeiden: en toen wij de Koran hoorden die leidt naar het rechte pad, geloofden wij erin — hij zegt: wij bevestigden hem en wij erkenden dat hij waarheid is van bij Allah. (فَمَنْ يُؤْمِنْ بِرَبِّهِ فَلا يَخَافُ بَخْسًا وَلا رَهَقًا) "Wie dan in zijn Heer gelooft, hoeft geen …
وَأَنَّا مِنَّا ٱلْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا ٱلْقَٰسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُو۟لَٰٓئِكَ تَحَرَّوْا۟ رَشَدًۭا
En dat er onder ons zijn die zich aan Allah hebben overgegeven, en er onder ons zijn die afwijken (van het rechte Pad). Wie zich heeft overgegeven: zij zijn degenen die de rechte Leiding gekozen hebben.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: En dat onder ons de moslims (al-muslimūn) zijn, en onder ons de afwijkenden (al-qāsiṭūn); en wie zich overgeeft, dezen streefden naar de rechte weg (14) En wat de afwijkenden betreft, zij zijn brandhout voor de hel (Jahannam) (15).
وَأَمَّا ٱلْقَٰسِطُونَ فَكَانُوا۟ لِجَهَنَّمَ حَطَبًۭا
Maar wat de afwijkenden betreft: zij zijn brandhout voor de Hel."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
(وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ) "En wat betreft de afwijkenden (al-qāsiṭūn)". Hij zegt: degenen die afwijken van de islam. (فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا) "zij zijn brandhout voor de hel (jahannam)", waarmee zij wordt aangestoken.
وَأَلَّوِ ٱسْتَقَٰمُوا۟ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَٰهُم مَّآءً غَدَقًۭا
(En Allah zegt:) "Als zij op het rechte Pad zouden zijn gebleven, dan zouden Wij hun overvloedig water te drinken gegeven hebben.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: "En dat, indien zij standvastig zouden blijven op de Weg, Wij hun overvloedig water te drinken zouden geven" (72:16).
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en dat, indien deze afwijkenden (al-qāsiṭūn) standvastig zouden blijven op de weg van de waarheid en de rechte koers, "Wij hun overvloedig water te drinken zouden geven" — Hij zegt: dan …
لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِۦ يَسْلُكْهُ عَذَابًۭا صَعَدًۭا
Om hen daarmee te beproeven. En wie zich afwendt van de gedachtenis van zijn Heer, die voert Hij naar een zware bestraffing."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ) — Hij zei: opdat Wij hen daarmee zouden beproeven.
Hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Abū Sinān, op gezag van meer dan één, op gezag van Mujāhid: (مَاءً غَدَقًا) — hij zei: het water. En al-ghadaq betekent: het overvloedige. ( لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ) — opdat zij zouden terugkeren tot Mijn kennis omtrent hen.
وَأَنَّ ٱلْمَسَٰجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا۟ مَعَ ٱللَّهِ أَحَدًۭا
En voorwaar, de moskeeën behoren aan Allah toe: roept dan naast Allah niet één aan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: wa-anna l-masājida lillāhi fa-lā tadʿū maʿa llāhi aḥadan (18) ("En dat de moskeeën aan Allah toebehoren; roept dus naast Allah niemand aan").
De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: qul ūḥiya ilayya annahu stamaʿa nafarun mina l-jinni ("Zeg: aan mij is geopenbaard dat een groep van de djinn heeft geluisterd") — …
وَأَنَّهُۥ لَمَّا قَامَ عَبْدُ ٱللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا۟ يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًۭا
En voorwaar, wanneer de dienaar van Allah (Moehammed) in de shalât staat en Hem aanroept, dan bedelven zij (de Djinn) hem bijna.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: (وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا) "En toen de dienaar van Allah opstond om Hem aan te roepen, waren zij bijna in dichte drommen op hem afgekomen". Hij zegt: en toen Muḥammad, de boodschapper van Allah — Allah zegene hem en geve hem vrede — opstond om Allah aan te roepen, zeggend "er is geen god dan Allah", (كَادُوا يَكُونُونَ …
قُلْ إِنَّمَآ أَدْعُوا۟ رَبِّى وَلَآ أُشْرِكُ بِهِۦٓ أَحَدًۭا
Zeg: "Ik roep alleen mijn Heer aan en ik ken Hem in niets deelgenoten toe."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: Zeg: Ik roep slechts mijn Heer aan en ik ken Hem geen enkele deelgenoot toe
De lezers verschilden van mening over de lezing van Zijn uitspraak: (Zeg: Ik roep slechts mijn Heer aan). De meeste lezers van Medina en Basra, en sommigen van de Kūfa, lazen het in de vorm van een mededeling: "qāla" (hij zei), met een alif. En wie het zo leest, …
قُلْ إِنِّى لَآ أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّۭا وَلَا رَشَدًۭا
Zeg: "Ik heb geen macht om voor jullie schade te voorkomen en niet om Leiding te geven."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: qul innī lā amliku lakum ḍarran wa-lā rashadan ("Zeg: ik beschik voor jullie over geen schade en geen rechte leiding"). De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: zeg, o Muḥammad, tot de polytheïsten (mushrikīn) van de Arabieren die het oprechte raad waarmee je tot hen kwam hebben verworpen: ik beschik voor jullie over geen schade in jullie …
قُلْ إِنِّى لَن يُجِيرَنِى مِنَ ٱللَّهِ أَحَدٌۭ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِۦ مُلْتَحَدًا
Zeg: "Niemand zal mij ooit tegen Allah kunnen redden en ik zal nooit naast Hem een toevluchtsoord vinden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: qul innī lan yujīranī mina llāhi aḥadun ("Zeg: niemand kan mij tegen Allah beschermen") — niemand van Zijn schepselen, indien Hij mij iets zou willen aandoen, en geen helper zou mij tegen Hem helpen.
إِلَّا بَلَٰغًۭا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِسَٰلَٰتِهِۦ ۚ وَمَن يَعْصِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ فَإِنَّ لَهُۥ نَارَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدًا
(Ik vind een toevluchtsoord) van Allah slechts door de verkondiging van Zijn Boodschappen." En wie opstaat tegen Allah en Zijn Boodschapper: voor hen is er het vuur van de Hel. Zij zijn daarin eeuwig levenden, voor altijd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: "Slechts een overbrenging van Allah en Zijn boodschappen. En wie Allah en Zijn Boodschapper ongehoorzaam is, voor hem is waarlijk het vuur van de hel (jahannam), waarin zij voor eeuwig zullen verblijven, immer."
حَتَّىٰٓ إِذَا رَأَوْا۟ مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًۭا وَأَقَلُّ عَدَدًۭا
Wanneer zij dan zien wat hun is aangezegd, dan zullen zij weten wie de zwakste helpers heeft en het kleinst in aantal is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: ḥattā idhā raʾaw mā yūʿadūna ("Totdat zij zien wat hun is aangezegd"). De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: wanneer zij met eigen ogen aanschouwen wat hun Heer hun heeft aangezegd aan bestraffing (ʿadhāb) en het aanbreken van het Uur, fa-sayaʿlamūna man aḍʿafu nāṣiran wa-aqallu ʿadadan ("dan zullen zij weten wie zwakker is in helper en geringer in aantal") — is dat het …
قُلْ إِنْ أَدْرِىٓ أَقَرِيبٌۭ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُۥ رَبِّىٓ أَمَدًا
Zeg: "Ik weet niet of het nabij is, wat jullie aangezegd is, of dat mijn Heer het nog lang uitstelt."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: "Zeg: ik weet niet of hetgeen jullie beloofd is nabij is, of dat mijn Heer er een termijn voor stelt."
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt tegen Zijn profeet: zeg, o Muḥammad, tegen deze polytheïsten van jouw volk die deelgenoten aan Allah toekennen: ik weet niet of hetgeen jullie Heer jullie aan bestraffing en aan het aanbreken van het Uur …
عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِۦٓ أَحَدًا
De Kenner van het onwaarneembare, Hij maakt voor niemand het onwaarneembare dat bij Hem is zichtbaar.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: (Kenner van het verborgene, en Hij stelt niemand op de hoogte van Zijn verborgene, behalve een boodschapper aan wie Hij welbehagen heeft) — Hij bedoelt met "Kenner van het verborgene": de Kenner van wat verborgen is voor de blikken van Zijn schepselen, zodat zij het niet zien, en Hij stelt niemand op de hoogte van Zijn verborgene, zodat Hij het hem zou laten weten of het hem zou …
إِلَّا مَنِ ٱرْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍۢ فَإِنَّهُۥ يَسْلُكُ مِنۢ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِۦ رَصَدًۭا
Behalve aan een Boodschapper die Hem welgevallig is, en voorwaar, dan laat Hij vóór hem en achter hem wachters (Engelen) gaan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: (إِلا مَنِ ارْتَضَى مِنْ رَسُولٍ ) — voorwaar, Hij laat hem van het verborgene zien wat Hij wil, wanneer Hij behagen aan hem schept.
لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا۟ رِسَٰلَٰتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَىْءٍ عَدَدًۢا
Om te doen weten dat zij de Boodschappen van hun Heer overbrachten. En Hij omvat wat er bij hen is en Hij somt alle zaken nauwkeurig op.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden: "Opdat Hij wete dat zij waarlijk de boodschappen van hun Heer hebben overgebracht." De mensen van de uitleg verschilden over wie bedoeld is met Zijn woorden "opdat Hij wete". Sommigen zeiden: daarmee is de Boodschapper ﷺ bedoeld, en zij zeiden: de betekenis van de uitspraak is: opdat de Boodschapper van Allah ﷺ wete dat de boodschappers vóór hem (de boodschappen) van hun Heer …