Tabari
Terug naar surah 72, ayah 9

Tafseer van De Djinn · Al-Jinn · 72:9

وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَٰعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْءَانَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًۭا رَّصَدًۭا

En dat, wij vroeger (vóór de Koran) op geheime plaatsen zaten om mee te luisteren, maar wie nu wil meeluisteren treft een pijl van vuur aan die op hem loert.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: En dat wij daarvan plekken innamen om af te luisteren, maar wie nu wil luisteren, vindt voor zich een vlammende ster die op de loer ligt.

    Hij, machtig en verheven, zegt: En wij, de schare djinn, plachten van de hemel plekken in te nemen om te beluisteren wat zich daar voordeed en wat daarin gebeurde. (Maar wie nu wil luisteren) daar, van ons, (vindt voor zich een vlammende ster die op de loer ligt), dat wil zeggen: een vlam van vuur die voor hem in gereedheid is gehouden.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, spraken de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: En dat wij de hemel raakten ... tot aan Zijn woord: (Maar wie nu wil luisteren, vindt voor zich een vlammende ster die op de loer ligt): de djinn plachten de hemel te beluisteren; maar toen Allah Zijn profeet zond, werd de hemel bewaakt en werden zij daarvan weerhouden. Toen merkten de djinn dat bij zichzelf op.

    En het is ons verhaald dat de notabelen van de djinn zich te Naṣībīn bevonden. Zij gingen op zoek naar dat [verschijnsel] en trokken eropuit, totdat zij neerstreken bij de profeet van Allah, moge Allah hem zegenen en vrede schenken, terwijl hij met zijn metgezellen het gebed verrichtte, op weg naar ʿUkāẓ.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: En dat wij de hemel raakten en haar vervuld vonden met sterke wachters en vlammende sterren ... totdat hij kwam aan (Maar wie nu wil luisteren, vindt voor zich een vlammende ster die op de loer ligt): toen zij dat aantroffen, keerden zij terug naar Iblīs.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ فَمَنْ يَسْتَمِعِ الآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَصَدًا يقول عزّ وجلّ: وأنا كنا معشر الجنّ نقعد من السماء مقاعد لنسمع ما يحدث، وما يكون فيها، ( فَمَنْ يَسْتَمِعِ الآنَ ) فيها منا( يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَصَدًا ) يعني: شهاب نار قد رصد له به. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة قوله: وَأَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاءَ ... إلى قوله: ( فَمَنْ يَسْتَمِعِ الآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَصَدًا ) كانت الجنّ تسمع سمع السماء؛ فلما بعث الله نبيه، حُرست السماء، ومُنعوا ذلك، فتفقَّدت الجنّ ذلك من أنفسها. وذُكر لنا أن أشراف الجنّ كانوا بنصيبين، فطلبوا ذلك، وضربوا له حتى سقطوا على نبيّ الله صلى الله عليه وسلم وهو يصلي بأصحابه عامدًا إلى عكاظ. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: وَأَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاءَ فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا ... حتى بلغ ( فَمَنْ يَسْتَمِعِ الآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَصَدًا ) فلما وجدوا ذلك رجعوا إلى إبليس.