Tabari
Terug naar surah 72, ayah 16

Tafseer van De Djinn · Al-Jinn · 72:16

وَأَلَّوِ ٱسْتَقَٰمُوا۟ عَلَى ٱلطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَٰهُم مَّآءً غَدَقًۭا

(En Allah zegt:) "Als zij op het rechte Pad zouden zijn gebleven, dan zouden Wij hun overvloedig water te drinken gegeven hebben.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van de Verhevene: "En dat, indien zij standvastig zouden blijven op de Weg, Wij hun overvloedig water te drinken zouden geven" (72:16).

    De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en dat, indien deze afwijkenden (al-qāsiṭūn) standvastig zouden blijven op de weg van de waarheid en de rechte koers, "Wij hun overvloedig water te drinken zouden geven" — Hij zegt: dan zouden Wij hun ruimte geven in hun voorziening en hen in dit wereldse leven welgesteld maken — "om hen daarin te beproeven" — Hij zegt: om hen daarin op de proef te stellen.

    De mensen van de uitleg verschilden over de uitleg hiervan. Sommigen zeiden iets in de geest van wat wij hierover gezegd hebben.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woorden: "En dat, indien zij standvastig zouden blijven op de Weg, Wij hun overvloedig water te drinken zouden geven" (72:16) — met standvastigheid bedoelt Hij: de gehoorzaamheid. Wat betreft het overvloedige (al-ghadaq): dat is het reine, overvloedige water. "Om hen daarin te beproeven" — Hij zegt: om hen daarmee op de proef te stellen.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van ʿUbayd Allāh ibn Abī Ziyād, op gezag van Mujāhid: "En dat, indien zij standvastig zouden blijven op de Weg" — de weg van de islam — "Wij hun overvloedig water te drinken zouden geven", hij zei: nuttig en overvloedig, dan zouden Wij hun veel rijkdom geven — "om hen daarin te beproeven" — totdat zij terugkeren naar de ellende die voor hen was voorbeschikt.

    Isḥāq ibn Zayd al-Khaṭṭābī heeft ons verteld, hij zei: al-Firyābī heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van ʿUbayd Allāh ibn Abī Ziyād, op gezag van Mujāhid, iets dergelijks.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van ʿUbayd Allāh ibn Abī Ziyād, op gezag van Mujāhid: "En dat, indien zij standvastig zouden blijven op de Weg", hij zei: de weg van de waarheid, "Wij hun overvloedig water te drinken zouden geven", hij zegt: veel rijkdom, "om hen daarin te beproeven", hij zei: om hen daarmee op de proef te stellen, totdat zij terugkeren naar de ellende die voor hen was voorbeschikt.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibn Mujāhid, op gezag van zijn vader, iets dergelijks.

    Hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van ʿAlqama ibn Marthad, op gezag van Mujāhid: "En dat, indien zij standvastig zouden blijven op de Weg", hij zei: de islam, "Wij hun overvloedig water te drinken zouden geven", hij zei: het overvloedige.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا (16) يقول تعالى ذكره: وأن لو استقام هؤلاء القاسطون على طريقة الحقّ والاستقامة (لأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا) يقول: لوسعنا عليهم في الرزق، وبسطناهم في الدنيا( لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ) يقول: لنختبرهم فيه. واختلف أهل التأويل في تأويل ذلك، فقال بعضهم نحو الذي قلنا فيه. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: (وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا) يعني بالاستقامة: الطاعة. فأما الغدق: فالماء الطاهر الكثير ( لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ) يقول: لنبتليهم به. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا مؤمل، قال: ثنا سفيان، عن عبيد الله بن أبي زياد، عن مجاهد (وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ) طريقة الإسلام (لأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا) قال: نافعا كثيرا، لأعطيناهم مالا كثيرا( لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ) حتى يرجعوا لما كتب عليهم من الشقاء. حدثنا إسحاق بن زيد الخطابي، قال: ثنا الفريابي، عن سفيان، عن عبيد الله بن أبي زياد، عن مجاهد مثله. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن عبيد الله بن أبي زياد، عن مجاهد (وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ) قال: طريقة الحقّ(لأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا) يقول مالا كثيرا( لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ) قال: لنبتليهم به حتى يرجعوا إلى ما كتب عليهم من الشقاء. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن ابن مجاهد، عن أبيه، مثله. قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن علقمة بن مرثد، عن مجاهد (وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ) قال: الإسلام (لأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا) قال الكثير.