Makki · 28 ayat
Nooh
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
إِنَّآ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِۦٓ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Voorwaar, Wij hebben Nôeh tot zijn volk gezonden (en zeiden tot hem): "Waarschuw jouw volk voordat er een pijnlijke bestraffing tot hen komt."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا ("Voorwaar, Wij hebben Nūḥ gezonden") — en dat is Nūḥ ibn Lamak — إِلَى قَوْمِهِ أَنْ أَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ ("tot zijn volk: 'Waarschuw jouw volk voordat hen een pijnlijke bestraffing overkomt'"). Hij zegt: Wij zonden hem tot hen met: waarschuw jouw volk. Het woord "an" staat in de …
قَالَ يَٰقَوْمِ إِنِّى لَكُمْ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌ
Hij zei: "O mijn volk, ik ben voor jullie een duidelijke waarschuwer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ( hij zei: o mijn volk, voorwaar, ik ben voor jullie een duidelijke waarschuwer ) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: Nūḥ zei tot zijn volk: o mijn volk, voorwaar, ik ben voor jullie een duidelijke waarschuwer; ik waarschuw jullie voor de bestraffing van Allah, dus wacht je ervoor dat zij op jullie neerdaalt vanwege jullie ongeloof in Hem. ( duidelijke ) — hij zegt: ik …
أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ وَٱتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
Aanbidt Allah en vreest Hem en gehoorzaamt mij.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ( dat jullie Allah aanbidden, Hem vrezen en mij gehoorzamen ) — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt, berichtend over wat Nūḥ tot zijn volk zei: ( voorwaar, ik ben voor jullie een duidelijke waarschuwer ) opdat jullie Allah aanbidden; hij zegt: voorwaar, ik ben voor jullie een waarschuwer, ik waarschuw jullie en ik beveel jullie de aanbidding van Allah, ( en Hem vrezen ) — …
يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Dan zal Hij jullie zonden vergeven en jullie uitstel geven tot een vastgesteld tijdstip. Voorwaar, wanneer het tijdstip van Allah komt, zal het niet worden uitgesteld. Als jullie dat wisten!''
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: "Hij zal jullie iets van jullie zonden vergeven" (71:4) — hij zegt: Hij zal jullie jullie zonden vergeven.
Als iemand zou zeggen: duidt "min" ("iets van") niet op een deel? Dan wordt geantwoord: het heeft twee betekenissen en twee posities. Wat de ene positie betreft: dat is de positie waar niets anders dan "min" juist is. En als dat zo is, duidt het slechts op een deel. Dat is …
قَالَ رَبِّ إِنِّى دَعَوْتُ قَوْمِى لَيْلًۭا وَنَهَارًۭا
Hij (Nôeh) zei: "Mijn Heer, ik heb mijn volk dag en nacht opgeroepen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van de betekenis van Zijn woord, de Verhevene: qāla rabbi innī daʿawtu qawmī laylan wa-nahārā (Hij zei: mijn Heer, voorwaar, ik heb mijn volk nacht en dag opgeroepen).
De Verhevene in vermelding zegt: Nūḥ (Noach) zei, toen hij zijn volk de boodschap van zijn Heer had overgebracht en hen had gewaarschuwd voor datgene waarmee Hij hem had bevolen hen te waarschuwen, en zij hem ongehoorzaam …
فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَآءِىٓ إِلَّا فِرَارًۭا
Maar mijn oproep deed hun vluchten (van de Waarheid) slechts toenemen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
(Maar mijn oproep deed hun afkeer slechts toenemen) (71:6). Hij zegt: Mijn oproep aan hen tot dat waartoe ik hen riep — de waarheid waarmee Gij mij tot hen hebt gezonden — deed hen slechts (toenemen in vlucht), dat wil zeggen: in het zich afwenden ervan, het vluchten ervoor en het de rug toekeren ervan.
وَإِنِّى كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوٓا۟ أَصَٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَٱسْتَغْشَوْا۟ ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ ٱسْتِكْبَارًۭا
En voorwaar, telkens wanneer ik hen opriep opdat U hun zou vergeven, stopten zij hun vingers in hun oren en bedekten zij (hun gezichten) met hun kleding en bleven zij uiterst hoogmoedig.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: (En waarlijk, telkens wanneer ik hen opriep opdat U hun zou vergeven, stopten zij hun vingers in hun oren) — de Verhevene en Machtige zegt: en waarlijk, telkens wanneer ik hen opriep tot de erkenning van Uw eenheid, en het verrichten van gehoorzaamheid aan U, en het zich vrijmaken van de aanbidding van alles buiten U, opdat U hun zou vergeven indien zij dat zouden doen, stopten …
ثُمَّ إِنِّى دَعَوْتُهُمْ جِهَارًۭا
Toen heb ik hen waarlijk met een harde stem opgeroepen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: Daarna heb ik hen luidkeels opgeroepen.
Hij zegt: ( daarna heb ik hen opgeroepen ) tot datgene waartoe Gij mij bevolen hebt hen op te roepen, ( luidkeels ) openlijk, zonder verborgenheid.
ثُمَّ إِنِّىٓ أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًۭا
Vervolgens heb ik hun waarlijk openlijk toegesproken en hun vertrouwelijk toegesproken, heimelijk.''
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord thumma innī aʿlantu lahum wa-asrartu lahum isrārā (Vervolgens heb ik tot hen openlijk gesproken en heb ik tot hen in het geheim gesproken). Hij zegt: ik heb tot hen geroepen en luid tegen hen geschreeuwd met datgene waarmee U mij hebt bevolen aangaande de waarschuwing.
فَقُلْتُ ٱسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّكُمْ إِنَّهُۥ كَانَ غَفَّارًۭا
Toen zei ik: "Vraagt jullie Heer om vergeving: voorwaar, Hij is vergevingsgezind.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ( en ik zei: vraag jullie Heer om vergeving, voorwaar, Hij is veelvergevend ) — hij zegt: en ik zei tot hen: vraag jullie Heer om de vergeving van jullie zonden, en keer berouwvol tot Hem terug van jullie ongeloof en van de aanbidding van datgene wat naast Hem aan goden bestaat, en verklaar Hem één (tawḥīd), en wijd Hem de aanbidding zuiver toe, dan zal Hij jullie vergeven; voorwaar, …
يُرْسِلِ ٱلسَّمَآءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًۭا
Hij zal dan overvloedige regens uit de hemel over jullie neerzenden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا ( dan zendt Hij de hemel met overvloedige regen over jullie ) (71:11)
Zijn woord: ( dan zendt Hij de hemel met overvloedige regen over jullie ) Hij zegt: jullie Heer zal jullie regen schenken, indien jullie berouw tonen, Hem als één erkennen en de aanbidding zuiver aan Hem wijden, en Hij zal daarom de hemel met …
وَيُمْدِدْكُم بِأَمْوَٰلٍۢ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّٰتٍۢ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَٰرًۭا
En jullie bezittingen en kinderen vermeerderen en Hij zal jullie tuinen schenken en Hij zal jullie rivieren schenken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَيُمْدِدْكُمْ بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَلْ لَكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَلْ لَكُمْ أَنْهَارًا ( en Hij zal jullie versterken met bezittingen en zonen, en voor jullie tuinen maken, en voor jullie rivieren maken )
مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًۭا
Wat is er met jullie, dat jullie de Grootheid van Allah niet vrezen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ( wat is er met jullie dat jullie van Allah geen ontzag verwachten ) — de exegeten verschilden van mening over de uitleg daarvan. Sommigen van hen zeiden: de betekenis ervan is: wat is er met jullie dat jullie aan Allah geen grootheid toekennen.
وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا
Terwijl Hij jullie waarlijk in fasen heeft geschapen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ( terwijl Hij jullie toch in fasen geschapen heeft )
Hij zegt: en Hij heeft jullie toch geschapen toestand na toestand: eerst een druppel zaad (nuṭfa), dan een bloedklomp (ʿalaqa), dan een klompje vlees (muḍgha).
أَلَمْ تَرَوْا۟ كَيْفَ خَلَقَ ٱللَّهُ سَبْعَ سَمَٰوَٰتٍۢ طِبَاقًۭا
Zien jullie niet hoe Allah de zeven hemelen in lagen heeft geschapen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا ("Hebben jullie niet gezien hoe Allah zeven hemelen boven elkaar heeft geschapen?").
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt dit terwijl Hij bericht over de uitspraak van Nūḥ — de zegeningen en de vrede van Allah zij over hem — tot zijn volk dat deelgenoten toekende aan hun Heer …
وَجَعَلَ ٱلْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًۭا وَجَعَلَ ٱلشَّمْسَ سِرَاجًۭا
En Hij heeft daarin de maan geplaatst als een licht en de zon als een lamp.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woorden: وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا ("en Hij heeft de maan daarin tot een licht gemaakt"). Hij zegt: en Hij heeft de maan in de zeven hemelen tot een licht gemaakt; وَجَعَلَ الشَّمْسَ ("en Hij heeft de zon") daarin سِرَاجًا ("tot een lamp gemaakt").
وَٱللَّهُ أَنۢبَتَكُم مِّنَ ٱلْأَرْضِ نَبَاتًۭا
En Allah heeft jullie als schepselen voortgebracht uit de aarde.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
wa-Allāhu anbatakum mina al-arḍi nabātā (En Allah heeft jullie uit de aarde doen ontspruiten als een gewas). Hij zegt: en Allah heeft jullie uit het stof van de aarde voortgebracht en jullie daaruit als een schepping doen ontstaan.
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًۭا
Daarna keert Hij jullie in haar terug en brengt Hij jullie weer tevoorschijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا ("Daarna doet Hij jullie daarin terugkeren"). Hij zegt: daarna doet Hij jullie terugkeren in de aarde, zoals jullie stof waren, en zo brengt Hij jullie terug tot wat jullie waren voordat Hij jullie schiep; وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا ("en Hij brengt jullie weer tevoorschijn"). Hij zegt: en Hij brengt jullie eruit tevoorschijn wanneer Hij wil, levend zoals jullie mensen …
وَٱللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ بِسَاطًۭا
En Allah heeft voor jullie de aarde als een tapijt uitgespreid.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الأَرْضَ بِسَاطًا ("En Allah heeft de aarde voor jullie tot een uitgespreide vlakte gemaakt").
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt dit terwijl Hij bericht over de uitspraak van Nūḥ tot zijn volk, hen herinnerend aan de gunsten van zijn Heer: (وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الأرْضَ بِسَاطًا) "En Allah heeft de aarde voor …
لِّتَسْلُكُوا۟ مِنْهَا سُبُلًۭا فِجَاجًۭا
Opdat jullie haar over brede wegen bereizen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woorden: لِتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلا فِجَاجًا ("opdat jullie daarvan brede wegen zouden bewandelen"). Hij zegt: opdat jullie daarvan moeilijke, uiteenlopende wegen zouden bewandelen. Al-fijāj is het meervoud van fajj, en dat is de weg.
قَالَ نُوحٌۭ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِى وَٱتَّبَعُوا۟ مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُۥ وَوَلَدُهُۥٓ إِلَّا خَسَارًۭا
Nôeh zei: "Mijn Heer, zij gehoorzamen mij niet, en zij volgen degene wiens bezit en kinderen voor hen slechts verlies vermeerdert.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: (Nūḥ zei: Mijn Heer, waarlijk zij waren ongehoorzaam aan mij) — en zo gingen zij in tegen mijn bevel, en zij wezen af wat ik hun aanbood aan leiding en juiste richting (en zij volgden hem wiens bezit en kinderen hem slechts verlies vermeerderden) — Hij zegt: en zij volgden in hun ongehoorzaamheid aan mij degene die hen daartoe opriep, namelijk hem wiens bezit en kinderen talrijk …
وَمَكَرُوا۟ مَكْرًۭا كُبَّارًۭا
En zij beraamden een grote list.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: (En zij beraamden een geweldige list) (71:22). Hij zegt: En zij beraamden een enorme list.
En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, spraken de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl).
وَقَالُوا۟ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّۭا وَلَا سُوَاعًۭا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًۭا
En zij zeiden: "Verlaat jullie goden niet en verlaat Wadd niet, en niet Soewâ'a, en niet Yaghôets en Ya'ôeq en Nasr."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: En zij zeiden: "Verlaat uw goden niet, en verlaat Wadd niet, noch Suwāʿ, noch Yaghūth en Yaʿūq en Nasr" (23) En zij hebben velen misleid; en doe de onrechtplegers slechts toenemen in dwaling (24).
وَقَدْ أَضَلُّوا۟ كَثِيرًۭا ۖ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا ضَلَٰلًۭا
En waarlijk, zij deden velen dwalen. En (O Allah) doe voor de onrechtplegers slechts de dwaling toenemen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: (وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا) "En zij hebben velen doen dwalen". De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt dit terwijl Hij bericht over de uitspraak van Nūḥ: door de aanbidding van deze afgodsbeelden — die werden vervaardigd naar de gestalten van die mannen die op deze plaats met name genoemd worden — is een groot deel van de mensen afgedwaald. Zo werd het doen dwalen aan …
مِّمَّا خَطِيٓـَٰٔتِهِمْ أُغْرِقُوا۟ فَأُدْخِلُوا۟ نَارًۭا فَلَمْ يَجِدُوا۟ لَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ أَنصَارًۭا
Vanwege hun zonden werden zij verdronken en daarna in de Hel gevoerd. En zij vonden buiten Allah om voor zich geen helpers.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: Vanwege hun zonden werden zij verdronken en het Vuur binnengeleid, en zij vonden voor zich, buiten Allah om, geen helpers (25) En Nūḥ zei: "Mijn Heer, laat op de aarde van de ongelovigen (kāfirīn) geen enkele bewoner achter" (26).
وَقَالَ نُوحٌۭ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى ٱلْأَرْضِ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ دَيَّارًا
En Nôeh zei: "Mijn Heer, laat op de aarde geen enkele ongelovige in leven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ( En Nūḥ zei: Mijn Heer, laat op de aarde van de ongelovigen geen enkele bewoner over ) Met al-dayyār bedoelt Hij: degene die over de aarde rondtrekt, die erop heen en weer gaat. Het is een fayʿāl-vorm van al-dawarān (het rondtrekken): diwārān; de yāʾ en de wāw kwamen samen, en de yāʾ ging aan de wāw vooraf terwijl zij ongevocaliseerd was, en de wāw werd erin geassimileerd, en beide …
إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا۟ عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوٓا۟ إِلَّا فَاجِرًۭا كَفَّارًۭا
Voorwaar, als U hen (in leven) laat, zullen zij Uw dienaren doen dwalen en zij brengen niets voort dan losbandige ongelovigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: Mijn Heer, laat op de aarde van de ongelovigen geen enkele bewoner over — bij Allah, hij riep niet tegen hen aan totdat de openbaring vanuit de hemel tot hem kwam: dat niemand van jouw volk zal geloven behalve wie reeds geloofd heeft. Toen pas riep de profeet …
رَّبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِىَ مُؤْمِنًۭا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ وَلَا تَزِدِ ٱلظَّٰلِمِينَ إِلَّا تَبَارًۢا
Mijn Heer, vergeef mij en mijn ouders en wie mijn huis binnentreedt als gelovige, en de gelovige mannen en de gelovige vrouwen. En doe voor de onrechtplegers slechts de vernietiging toenemen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
rabbi-ghfir lī wa-li-wālidayya wa-li-man dakhala baytiya muʾminan wa-li-l-muʾminīna wa-l-muʾmināt (Mijn Heer, vergeef mij en mijn ouders en wie mijn huis als gelovige binnentreedt, en de gelovige mannen en de gelovige vrouwen) ... tot Zijn woord tabārā (ondergang).