Tafseer van Noeh (Noach) · Nooh · 71:4
Dan zal Hij jullie zonden vergeven en jullie uitstel geven tot een vastgesteld tijdstip. Voorwaar, wanneer het tijdstip van Allah komt, zal het niet worden uitgesteld. Als jullie dat wisten!''
Zijn uitspraak: "Hij zal jullie iets van jullie zonden vergeven" (71:4) — hij zegt: Hij zal jullie jullie zonden vergeven.
Als iemand zou zeggen: duidt "min" ("iets van") niet op een deel? Dan wordt geantwoord: het heeft twee betekenissen en twee posities. Wat de ene positie betreft: dat is de positie waar niets anders dan "min" juist is. En als dat zo is, duidt het slechts op een deel. Dat is zoals je uitspraak: "Ik heb iets van jouw slaven gekocht" (ishtaraytu min mamālīkika); op deze plaats is niets anders dan "min" juist, en de betekenis ervan is: het deel — ik heb een deel van jouw slaven gekocht, en van jouw slaven een slaaf. En de andere positie: dat is die waar "ʿan" in plaats ervan past. Wanneer "ʿan" in plaats ervan past, duidt het op het geheel. Dat is zoals je uitspraak: "Mijn buik doet pijn van voedsel dat ik gegeten heb" (wajiʿa baṭnī min ṭaʿāmin ṭaʿimtuhu), want de betekenis daarvan is: voedsel dat ik gegeten heb deed mijn buik pijn, en in plaats van "min" past "ʿan". Dat komt doordat je in plaats ervan "ʿan" zet, en dan is de uitspraak juist, zodat je zegt: "Mijn buik doet pijn van (ʿan) voedsel dat ik gegeten heb", en "van (min) voedsel dat ik gegeten heb". Zo is ook zijn uitspraak: "Hij zal jullie iets van jullie zonden vergeven" — het betekent slechts: en Hij zal jullie die kwijtschelden en ze jullie vergeven. En het is mogelijk dat de betekenis ervan is: Hij zal jullie van jullie zonden vergeven wat waarvoor Hij jullie de bestraffing heeft aangezegd. Wat betreft datgene waarvoor Hij jullie de bestraffing niet heeft aangezegd: daarvoor is Zijn vergiffenis jegens jullie reeds vooraf gegaan.
Zijn uitspraak: "En Hij zal jullie uitstel verlenen tot een vastgestelde termijn" (71:4) — hij zegt: en Hij zal jullie levenstermijnen uitstellen, zodat Hij jullie niet door de bestraffing vernietigt, niet door verdrinking en niet door iets anders, "tot een vastgestelde termijn" — hij zegt: tot een tijdstip waarvan is geschreven dat Hij jullie tot dan zal laten voortbestaan, als jullie Hem gehoorzamen en aanbidden, in de Moeder van het Boek (umm al-kitāb).
En overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg gesproken.
* Vermelding van wie dat zei:
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over de uitspraak van Allah: "Tot een vastgestelde termijn" — hij zei: wat aan termijn is opgetekend; en wanneer de termijn van Allah komt, wordt die niet uitgesteld.
Zijn uitspraak: "Voorwaar, de termijn van Allah, wanneer die komt, wordt niet uitgesteld, indien jullie het wisten" (71:4). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: voorwaar, de termijn van Allah die Hij voor Zijn schepselen heeft opgetekend in de Moeder van het Boek — wanneer die bij Hem aanbreekt, wordt die niet voorbij zijn vastgestelde tijdstip uitgesteld, zodat er daarna uitstel zou worden verleend. "Indien jullie het wisten" — hij zegt: als jullie wisten dat dit zo is, zouden jullie terugkeren tot de gehoorzaamheid aan jullie Heer.