Tabari
Terug naar surah 71, ayah 4

Tafseer van Noeh (Noach) · Nooh · 71:4

يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ ٱللَّهِ إِذَا جَآءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ

Dan zal Hij jullie zonden vergeven en jullie uitstel geven tot een vastgesteld tijdstip. Voorwaar, wanneer het tijdstip van Allah komt, zal het niet worden uitgesteld. Als jullie dat wisten!''

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: "Hij zal jullie iets van jullie zonden vergeven" (71:4) — hij zegt: Hij zal jullie jullie zonden vergeven.

    Als iemand zou zeggen: duidt "min" ("iets van") niet op een deel? Dan wordt geantwoord: het heeft twee betekenissen en twee posities. Wat de ene positie betreft: dat is de positie waar niets anders dan "min" juist is. En als dat zo is, duidt het slechts op een deel. Dat is zoals je uitspraak: "Ik heb iets van jouw slaven gekocht" (ishtaraytu min mamālīkika); op deze plaats is niets anders dan "min" juist, en de betekenis ervan is: het deel — ik heb een deel van jouw slaven gekocht, en van jouw slaven een slaaf. En de andere positie: dat is die waar "ʿan" in plaats ervan past. Wanneer "ʿan" in plaats ervan past, duidt het op het geheel. Dat is zoals je uitspraak: "Mijn buik doet pijn van voedsel dat ik gegeten heb" (wajiʿa baṭnī min ṭaʿāmin ṭaʿimtuhu), want de betekenis daarvan is: voedsel dat ik gegeten heb deed mijn buik pijn, en in plaats van "min" past "ʿan". Dat komt doordat je in plaats ervan "ʿan" zet, en dan is de uitspraak juist, zodat je zegt: "Mijn buik doet pijn van (ʿan) voedsel dat ik gegeten heb", en "van (min) voedsel dat ik gegeten heb". Zo is ook zijn uitspraak: "Hij zal jullie iets van jullie zonden vergeven" — het betekent slechts: en Hij zal jullie die kwijtschelden en ze jullie vergeven. En het is mogelijk dat de betekenis ervan is: Hij zal jullie van jullie zonden vergeven wat waarvoor Hij jullie de bestraffing heeft aangezegd. Wat betreft datgene waarvoor Hij jullie de bestraffing niet heeft aangezegd: daarvoor is Zijn vergiffenis jegens jullie reeds vooraf gegaan.

    Zijn uitspraak: "En Hij zal jullie uitstel verlenen tot een vastgestelde termijn" (71:4) — hij zegt: en Hij zal jullie levenstermijnen uitstellen, zodat Hij jullie niet door de bestraffing vernietigt, niet door verdrinking en niet door iets anders, "tot een vastgestelde termijn" — hij zegt: tot een tijdstip waarvan is geschreven dat Hij jullie tot dan zal laten voortbestaan, als jullie Hem gehoorzamen en aanbidden, in de Moeder van het Boek (umm al-kitāb).

    En overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over de uitspraak van Allah: "Tot een vastgestelde termijn" — hij zei: wat aan termijn is opgetekend; en wanneer de termijn van Allah komt, wordt die niet uitgesteld.

    Zijn uitspraak: "Voorwaar, de termijn van Allah, wanneer die komt, wordt niet uitgesteld, indien jullie het wisten" (71:4). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: voorwaar, de termijn van Allah die Hij voor Zijn schepselen heeft opgetekend in de Moeder van het Boek — wanneer die bij Hem aanbreekt, wordt die niet voorbij zijn vastgestelde tijdstip uitgesteld, zodat er daarna uitstel zou worden verleend. "Indien jullie het wisten" — hij zegt: als jullie wisten dat dit zo is, zouden jullie terugkeren tot de gehoorzaamheid aan jullie Heer.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: (يَغْفِرْ لَكُمْ مِنْ ذُنُوبِكُمْ ) يقول: يغفر لكم ذنوبكم. فإن قال قائل: أو ليست " من " دالة على البعض ؟ قيل: إن لها معنيين وموضعين، فأما أحد الموضعين فهو الموضع الذي لا يصح فيه غيرها. وإذا كان ذلك كذلك لم تدلّ إلا على البعض، وذلك كقولك: اشتريت من مماليكك، فلا يصح في هذا الموضع غيرها، ومعناها: البعض، اشتريت بعض مماليكك، ومن مماليكك مملوكا. والموضع الآخر: هو الذي يصلح فيه مكانها عن فإذا صلحت مكانها " عن " دلت على الجميع، وذلك كقولك: وجع بطني من طعام طعمته، فإن معنى ذلك: أوجع بطني طعام طعمته، وتصلح مكان " من " عن، وذلك أنك تضع موضعها " عن "، فيصلح الكلام فتقول: وجع بطني عن طعام طعمته، ومن طعام طعمته، فكذلك قوله: (يَغْفِرْ لَكُمْ من ذُنُوبِكُمْ ) إنما هو: ويصفح لكم، ويعفو لكم عنها؛ وقد يحتمل أن يكون معناها يغفر لكم من ذنوبكم ما قد وعدكم العقوبة عليه. فأما ما لم يعدكم العقوبة عليه فقد تقدّم عفوه لكم عنها. وقوله: (وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى ) يقول: ويؤخِّر في آجالكم فلا يهلككم بالعذاب، لا بغَرَق ولا غيره (إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى ) يقول: إلى حين كتب أنه يبقيكم إليه، إن أنتم أطعتموه وعبدتموه، في أمّ الكتاب. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قول الله: (إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى ) قال: ما قد خطّ من الأجل، فإذا جاء أجل الله لا يؤخَّر. وقوله: (إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاءَ لا يُؤَخَّرُ لَوْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ ) يقول تعالى ذكره: &; 23-631 &; إن أجل الله الذي قد كتبه على خلقه في أمّ الكتاب إذا جاء عنده لا يؤخر عن ميقاته، فينظر بعده (لَوْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ ) يقول: لو علمتم أن ذلك كذلك، لأنبتم إلى طاعة ربكم.