Tabari
Terug naar surah 71, ayah 23

Tafseer van Noeh (Noach) · Nooh · 71:23

وَقَالُوا۟ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّۭا وَلَا سُوَاعًۭا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًۭا

En zij zeiden: "Verlaat jullie goden niet en verlaat Wadd niet, en niet Soewâ'a, en niet Yaghôets en Ya'ôeq en Nasr."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: En zij zeiden: "Verlaat uw goden niet, en verlaat Wadd niet, noch Suwāʿ, noch Yaghūth en Yaʿūq en Nasr" (23) En zij hebben velen misleid; en doe de onrechtplegers slechts toenemen in dwaling (24).

    Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt, berichtend over wat Nūḥ over zijn volk meedeelde: (En zij zeiden: "Verlaat uw goden niet, en verlaat Wadd niet, noch Suwāʿ, noch Yaghūth en Yaʿūq en Nasr") (71:23). Dezen waren, naar wat verhaald is, een aantal mannen uit de zonen van Adam, behorend tot de goden van het volk die zij plachten te aanbidden.

    En tot hun verhaal behoort, voor zover het ons bereikt heeft, wat Ibn Ḥumayd ons verteld heeft, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Mūsā, op gezag van Muḥammad ibn Qays, over (en Yaʿūq en Nasr): hij zei: Zij waren rechtschapen mannen uit de zonen van Adam, en zij hadden volgelingen die hen tot voorbeeld namen. Toen zij stierven, zeiden hun metgezellen die hen tot voorbeeld namen: "Als wij hen zouden afbeelden, zou dat ons sterker doen verlangen naar de aanbidding wanneer wij hen gedenken." Dus beeldden zij hen af. Toen dezen stierven en anderen kwamen, sloop Iblīs naar hen toe en zei: "Voorwaar, zij plachten hen te aanbidden, en door hen werd hun regen gegeven." Zo aanbaden zij hen.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van zijn vader, op gezag van ʿIkrima, hij zei: Tussen Adam en Nūḥ lagen tien geslachten, allen waren zij de islam toegedaan.

    En anderen zeiden: Dit zijn de namen van de afgodsbeelden (aṣnām) van het volk van Nūḥ.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: (Verlaat uw goden niet, en verlaat Wadd niet, noch Suwāʿ, noch Yaghūth en Yaʿūq en Nasr): hij zei: Wadd behoorde aan deze stam van Kalb te Dūmat al-Jandal; Suwāʿ behoorde aan Hudhayl te Ruhāṭ; Yaghūth behoorde aan de Banū ʿUṭayf van Murād te al-Juruf bij Sabaʾ; Yaʿūq behoorde aan Hamdān te Balkhaʿ; en Nasr behoorde aan Dhū Kulāʿ van Ḥimyar. Hij zei: Deze goden werden door het volk van Nūḥ aanbeden, en daarna namen de Arabieren hen over. En bij Allah, zij waren niets anders dan een stuk hout, of klei, of een steen.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda (Verlaat uw goden niet, en verlaat Wadd niet, noch Suwāʿ, noch Yaghūth en Yaʿūq en Nasr): hij zei: Het waren goden die door het volk van Nūḥ werden aanbeden, en daarna aanbaden de Arabieren hen. Hij zei: Wadd behoorde aan Kalb te Dūmat al-Jandal, Suwāʿ behoorde aan Hudhayl, Yaghūth behoorde aan de Banū ʿUṭayf van Murād te al-Juruf, Yaʿūq behoorde aan Hamdān, en Nasr behoorde aan Dhū al-Kulāʿ van Ḥimyar.

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: (Verlaat uw goden niet, en verlaat Wadd niet, noch Suwāʿ, noch Yaghūth en Yaʿūq en Nasr): hij zei: Dit waren afgodsbeelden die in de tijd van Nūḥ werden aanbeden.

    Er is mij verhaald op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: Ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: Ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord: (noch Yaghūth en Yaʿūq en Nasr): hij zei: Dit zijn afgodsbeelden, en zij werden in de tijd van Nūḥ aanbeden.

    Er is mij verhaald op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: Ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: Ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord: (noch Yaghūth en Yaʿūq en Nasr): het zijn goden die zich in Jemen plachten te bevinden.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: (noch Yaghūth en Yaʿūq en Nasr): hij zei: Dit zijn hun goden die zij aanbidden.

    De recitatoren verschilden over de lezing van Zijn woord: (Waddan). De meeste recitatoren van Medina lazen het (Wuddan) met een ḍamma op de wāw, en de meeste recitatoren van Kūfa en Baṣra lazen het (Waddan) met een fatḥa op de wāw.

    En het juiste van het standpunt hierover is naar onze mening dat het twee lezingen zijn die bekend zijn bij de recitatoren van de steden; met welke van beide de recitator ook reciteert, hij treft het juiste.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَقَالُوا لا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلا سُوَاعًا وَلا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا (23) وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا وَلا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلا ضَلالا (24) يقول تعالى ذكره مخبرا عن إخبار نوح، عن قومه: (وَقَالُوا لا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلا سُوَاعًا وَلا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا ) كان هؤلاء نفرًا من بني آدم فيما ذُكر عن آلهة القوم التي كانوا يعبدونها. وكان من خبرهم فيما بلغنا ما حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن موسى، عن محمد بن قيس (وَيَعُوقَ وَنَسْرًا ) قال: كانوا قومًا صالحين من بنى آدم، وكان لهم أتباع يقتدون بهم، فلما ماتوا قال أصحابهم الذين كانوا يقتدون بهم: لو صوّرناهم كان أشوق لنا إلى العبادة إذا ذكرناهم، فصوّروهم، فلما ماتوا، وجاء آخرون دبّ إليهم إبليس، فقال: إنما كانوا يعبدونهم، وبهم يُسقون المطر فعبدوهم. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن أبيه، عن عكرِمة، قال: كان بين آدم ونوح عشرة قرون، كلهم على الإسلام. وقال آخرون: هذه أسماء أصنام قوم نوح. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: (لا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلا سُوَاعًا وَلا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا ) قال: كان ودّ لهذا الحيّ من كَلْب بدومة الجَندل، وكانت سُواع لهذيل برياط، وكان يغوث لبني عُطَيف من مُراد بالجُرْف من سبَأ، وكان يعوق لهمدان ببلخع، وكان نسر لذي كلاع من حِمْير؛ قال: وكانت هذه الآلهة يعبدها قوم نوح، ثم اتخذها العرب بعد ذلك. والله ما عدا خشبة أو طينة أو حجرًا. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة (لا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلا سُوَاعًا وَلا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا ) قال: كانت آلهة يعبدها قوم نوح، ثم عبدتها العرب بعد ذلك، قال: فكان ودّ لكلب بدومة الجندل، وكان سُواعٌ لهُذَيل، وكان يغوث لبني عطيف من مراد بالجُرف، وكان يعوق لهمْدان، وكان نَسْر لذي الكُلاع من حِمْير. حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: (لا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلا سُوَاعًا وَلا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا ) قال: هذه أصنام كانت تُعبد في زمان نوح. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: (وَلا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا ) قال: هذه أصنام، وكانت تُعبد في زمان نوح. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: (وَلا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا ) هي آلهة كانت تكون باليمن. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: (وَلا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا ) قال: هذه آلهتهم التي يعبدون. واختلفت القرّاء في قراءة قوله: (وُدًّا ) فقرأته عامة قرّاء المدينة ( وُدًّا ) بضم الواو، وقرأته عامة قرّاء الكوفة والبصرة: (وَدًّا ) بفتح الواو. والصواب من القول في ذلك عندنا أنهما قراءتان معروفتان في قرّاء الأمصار، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب.