Tabari
Terug naar surah 71, ayah 7

Tafseer van Noeh (Noach) · Nooh · 71:7

وَإِنِّى كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوٓا۟ أَصَٰبِعَهُمْ فِىٓ ءَاذَانِهِمْ وَٱسْتَغْشَوْا۟ ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا۟ وَٱسْتَكْبَرُوا۟ ٱسْتِكْبَارًۭا

En voorwaar, telkens wanneer ik hen opriep opdat U hun zou vergeven, stopten zij hun vingers in hun oren en bedekten zij (hun gezichten) met hun kleding en bleven zij uiterst hoogmoedig.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: (En waarlijk, telkens wanneer ik hen opriep opdat U hun zou vergeven, stopten zij hun vingers in hun oren) — de Verhevene en Machtige zegt: en waarlijk, telkens wanneer ik hen opriep tot de erkenning van Uw eenheid, en het verrichten van gehoorzaamheid aan U, en het zich vrijmaken van de aanbidding van alles buiten U, opdat U hun zou vergeven indien zij dat zouden doen, stopten zij hun vingers in hun oren zodat zij mijn oproep aan hen daartoe niet zouden horen. (en zij omhulden zich met hun gewaden) — Hij zegt: en zij bedekten zich in hun gewaden, en zij hulden zich daarin opdat zij mijn oproep niet zouden horen.

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, spraken de exegeten.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn uitspraak: (zij stopten hun vingers in hun oren) — opdat zij de woorden van Nūḥ, vrede zij met hem, niet zouden horen.

    En Zijn uitspraak: (en zij volhardden) — Hij zegt: en zij bleven standvastig in datgene waarin zij verkeerden van ongeloof, en zij hielden daaraan vast.

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, spraken de exegeten.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn uitspraak: (en zij volhardden) — hij zei: het volharden is hun standvastig blijven in het kwaad en het ongeloof.

    En Zijn uitspraak: (en zij waren hoogmoedig in hun hoogmoed) — Hij zegt: en zij waren trots en achtten zichzelf te groot om zich aan de waarheid te onderwerpen, en om te aanvaarden waartoe ik hen opriep aan goede raad.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: (وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ ) يقول جلّ وعزّ: وإني كلما دعوتهم إلى الإقرار بوحدانيتك، والعمل بطاعتك، والبراءة من عبادة كلّ ما سواك، لتغفر لهم إذا هم فعلوا ذلك جعلوا أصابعهم في آذانهم لئلا يسمعوا دعائي إياهم إلى ذلك (وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ ) يقول: وتغشوا في ثيابهم، وتغطوا بها لئلا يسمعوا دعائي. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: (جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ ) لئلا يسمعوا كلام نوح عليه السلام. وقوله: (وَأَصَرُّوا ) يقول: وثبتوا على ما هم عليه من الكفر وأقاموا عليه. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: (وَأَصَرُّوا ) قال: الإصرار إقامتهم على الشرّ والكفر. وقوله: (وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا ) يقول: وتكبروا فتعاظموا عن الإذعان للحقّ، وقبول ما دعوتهم إليه من النصيحة.