Makki · 52 ayat
Ibrahim
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
الٓر ۚ كِتَٰبٌ أَنزَلْنَٰهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ ٱلنَّاسَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَٰطِ ٱلْعَزِيزِ ٱلْحَمِيدِ
Alif, Lam, Ra. (Dit is) een Boek dat Wij aan jou (O Moehammad) neergezonden hebben, opdat jij de mensen uit de duisternissen naar het licht zult voeren, met verlof van hun Heer, naar het Pad van de Almachtige, de Geprezene.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van het woord van Allah, verheven zij Zijn vermelding: الر كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ (Alif, Lām, Rā. Een Boek dat Wij aan jou geopenbaard hebben opdat jij de mensen uit de duisternissen naar het licht leidt, met toestemming van hun Heer, naar het pad van de Almachtige, de …
ٱللَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ ۗ وَوَيْلٌۭ لِّلْكَٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍۢ شَدِيدٍ
Allah is Degene aan Wie wat er in de hemelen en op de aarde is behoort. En wee de ongelovigen, een harde bestraffing (zal hen treffen).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: de lezers verschilden van mening over de lezing van dit woord.
De meerderheid van de lezers van Medina en Syrië las het: "Allāhu alladhī lahu mā fī al-samāwāti" — met de nominatief van de godsnaam Allah als aanloop (mubtadaʾ), en Zijn woord الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ (Die heeft wat in de hemelen is) als de mededeling ervan.
ٱلَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْءَاخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ أُو۟لَٰٓئِكَ فِى ضَلَٰلٍۭ بَعِيدٍۢ
Degenen die het wereldse leven verkiezen boven het Hiernamaals, en afhouden van de Weg van Allah en die wensen dat die krom wordt. Zij zijn degenen die in vergaande dwaling verkeren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: Allah de Verhevene bedoelt met Zijn woorden de mensen die het leven van deze wereld boven het Hiernamaals verkiezen (al-ladhīna yastaḥibbūna al-ḥayāta al-dunyā ʿalā al-ākhira): degenen die het leven van deze wereld en haar genietingen verkiezen, alsmede de ongehoorzaamheid aan Allah daarin, boven de gehoorzaamheid aan Allah en de handelingen die hen dichter bij Zijn welbehagen …
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ
En Wij hebben geen Boodschapper gezonden, of (hij sprak) de taal van zijn volk, om hen een duidelijke uitleg te geven. Daarna doet Allah dwalen wie Hij wil, en leidt Hij wie Hij wil. En Hij is de Almachtige, de Alwijze.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt: Wij hebben naar geen enkele gemeenschap vóór jou, o Muḥammad, en vóór jouw volk, een gezant gestuurd anders dan in de taal van de gemeenschap waarnaar hij was gezonden en in hun tongval. Liyubayyina lahum — Hij zegt: opdat hij hen verstaanbaar maakt wat Allah hem naar hen had gezonden van Zijn geboden en verboden, zodat het bewijs van Allah tegen hen …
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ ٱلظُّلُمَٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَيَّىٰمِ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَٰتٍۢ لِّكُلِّ صَبَّارٍۢ شَكُورٍۢ
Voorzeker, wij zonden Môesa met Onze Tekenen, (zeggend:) "Voer jouw volk vanuit de duisternissen naar het licht en herinner hen aan de dagen van Allah." Daarin zijn inderdaad Tekenen voor alle geduldige dankbaren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zegt: Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: Wij hebben Mūsā vóór u, o Muḥammad, gezonden met Onze bewijzen en Onze argumenten, zoals Wij u gezonden hebben naar uw volk met gelijksoortige bewijzen en argumenten.
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ ٱذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَىٰكُم مِّنْ ءَالِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوٓءَ ٱلْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَآءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَآءَكُمْ ۚ وَفِى ذَٰلِكُم بَلَآءٌۭ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌۭ
En (gedenkt) toen Môesa tegen zijn volk zei: "Gedenkt de Genade van Allah aan jullie toen Hij jullie redde van Fir'aun en zijn volgelingen, hij pijnigde jullie met zwaarste foltering: zij slachtten jullie zonen af en lieten jullie dochters in leven. Daarin was een geweldige beproeving van jullie Heer."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zegt: Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: gedenk, o Muḥammad, toen Mūsā ibn ʿImrān tot zijn volk uit de Kinderen van Israël zei: اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ (gedenkt de gunst van Allah over u), die Hij u bewees. إِذْ أَنْجَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ (toen Hij u redde van het volk van Farao): dit betekent: toen Hij u redde van de …
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ ۖ وَلَئِن كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِى لَشَدِيدٌۭ
En (gedenkt) toen jullie Heer bekend maakte: "Als jullie dankbaar zijn, dan zullen Wij zeker jullie (genietingen) vermeerderen. En als jullie ondankbaar zijn: voorwaar, Mijn bestraffing is zeker hard."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zegt: Allah, glorieus zij Zijn lof, zegt: en gedenkt ook toen uw Heer u bekendmaakte.
"Taʾadhdhana" is het taʿfaʿal-patroon van "ādhana." De Arabieren gebruiken soms "taʿfaʿal" in de plaats van "afʿala," zoals zij zeggen: "awʿadtuhu" en "tawaʿʿadtuhu" met dezelfde betekenis. "Ādhana" betekent "bekendmaken," zoals al-Ḥārith ibn Ḥilliza zei:
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِن تَكْفُرُوٓا۟ أَنتُمْ وَمَن فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا فَإِنَّ ٱللَّهَ لَغَنِىٌّ حَمِيدٌ
En Môesa zei: "Als jallie ondankbaar zijn, jullie en allen die op de aarde zijn: voorwaar, Allah is zeker Behoefteloos, Geprezen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zegt: Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: en Mūsā zei tot zijn volk: als gij ondankbaar zijt, o volk, en de gunst van Allah verloochent die Hij u bewees — terwijl gij dat doet en allen op aarde hetzelfde doen — فَإِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ (dan is Allah voorzeker onbehoeftig) aan u en aan hen van al Zijn schepselen — Hij heeft uw dankbaarheid jegens Hem voor Zijn gunsten bij u …
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍۢ وَعَادٍۢ وَثَمُودَ ۛ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۛ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فِىٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَقَالُوٓا۟ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِى شَكٍّۢ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍۢ
Is de geschiedenis van degenen voor jullie nog niet tot jullie gekomen, (over) het volk van Nôeh, en de 'Ad en de Tsamoed en degenen na hen? Niemand kent hen behalve Allah. Hun Boodschappers kwamen tot hen met de duidelijke bewijzen, vervolgens bedekten zij met hun handen hun mond (vanwege hun verachting) en zeiden: "Voorwaar, wij geloven niet in dat, waarmee jullie gezonden zijn. En voorwaar, wij verkeren in ernstige twijfel over dat waar jullie ons toe oproepen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Imam al-Ṭabarī zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt — terwijl Hij bericht over wat Mūsā tot zijn volk sprak: O mijn volk, ألم يأتكم نبأ الذين من قبلكم ("Is het bericht van hen die vóór jullie waren niet tot jullie gekomen"), dat wil zeggen: het bericht van hen die vóór jullie waren, van de gemeenschappen die vóór jullie zijn heengegaan, قوم نوح وعاد وثمود ("het volk van Nūḥ, en ʿĀd …
۞ قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِى ٱللَّهِ شَكٌّۭ فَاطِرِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۖ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ مُّسَمًّۭى ۚ قَالُوٓا۟ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ
Hun Boodschappers zeiden: "Is er twijfel over Allah, de Schepper van de hemel en de aarde? Hij roept jullie om jullie zonden te vergeven en Hij geeft jullie uitstel tot een vastgestelde tijd." Zij zeiden: "Jullie zijn slechts mensen als wij. Jullie willen ons afhouden van wat onze voorouders aanbaden. Geeft ons daarom een duidelijk bewijs!"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: de boodschappers van de volkeren die door hun boodschappers bezocht werden, zeiden: أَفِي اللَّهِ (Zou er over Allah twijfel bestaan?) — dat Hij de enige is Die recht heeft op jullie aanbidding en eredienst onder alle schepselen, zonder enige medegod. فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ (de Schepper van de hemelen en de aarde) — dat wil …
قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُكُمْ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَٰنٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Hun Boodschappers zeiden tot hen: "Wij zijn slechts mensen als jullie, maar Allah geeft Zijn gunsten aan wie Hij wil van Zijn dienaren. En het is niet aan ons om jullie een bewijs te brengen, tenzij met verlof van Allah. En laten de gelovigen daarom hun vertrouwen stellen op Allah.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: Allah, verheven zij Zijn vermelding, zegt: de volkeren aan wie hun boodschappers kwamen, antwoordden hun boodschappers: إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ (Wij zijn niets anders dan mensen zoals jullie) — jullie hebben gelijk in jullie woord dat jullie niets anders zijn dan mensen zoals wij; wij zijn niets anders dan mensen van de zonen van Adam, van de mensheid zoals jullie; …
وَمَا لَنَآ أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى ٱللَّهِ وَقَدْ هَدَىٰنَا سُبُلَنَا ۚ وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَآ ءَاذَيْتُمُونَا ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُتَوَكِّلُونَ
Waarom zouden wij niet op Allah ons vertrouwen stellen. terwijl Hij ons waarlijk heeft geleid op onze weg? En wij zullen zeker geduld hebben met de kwellingen die jullie ons aandoen. En laten daarom zij die vertrouwen hebben (hun) vertrouwen op Allah stellen."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: Allah, verheven zij Zijn vermelding, vertelt over het woord van de boodschappers tot hun volkeren: وَمَا لَنَا أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللَّهِ (En wat staat ons in de weg om op Allah te vertrouwen?) — zodat wij op Hem vertrouwen en op Zijn bescherming en Zijn afweren van jullie ten behoeve van ons; وَقَدْ هَدَانَا سُبُلَنَا (terwijl Hij ons onze wegen heeft gewezen) — Hij …
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۖ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ
En degenen die ongelovig waren, zeiden tot hun Boodschappers: "Wij zullen jullie zeker uit ons land verdrijven, of jullie moeten zeker terugkeren tot ons geloof." Toen openbaarde hun Heer aan hen: "Wij zullen de onrechtplegers zeker vernietigen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: de Almachtige, verheven zij Zijn vermelding, zegt: de ongelovigen (kāfirīn) zeiden tegen hun boodschappers die naar hen gezonden waren, toen zij hen opriepen tot de eenheid van Allah en de zuivere aanbidding voor Hem, en tot het verlaten van de aanbidding van afgoden en beelden: لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَا (Wij zullen jullie zeker uit ons land verdrijven) — zij bedoelen: uit …
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ ٱلْأَرْضَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۚ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِى وَخَافَ وَعِيدِ
En Wij zullen jullie na hen in het land vestigen. Dat is voor wie Mijn plaats (macht) vreest en Mijn aanzegging vreest."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْأَرْضَ مِن بَعْدِهِمْ (en Wij zullen jullie zeker na hen op het land doen wonen) — dit is een belofte van Allah aan wie Hij van Zijn profeten de overwinning op de ongelovigen (kāfira) uit hun volk had beloofd. Hij zegt: toen de volkeren van de boodschappers bleven volharden in het ongeloof en hun boodschappers bedreigden met leed, openbaarde Allah hun dat Hij …
وَٱسْتَفْتَحُوا۟ وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍۢ
En zij vroegen om een overwinning en iedere opstandige geweldenaar verloor.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: De gezanten (de rusul) zochten de overwinning tegen hun volkeren, dat wil zeggen: zij riepen de hulp van Allah tegen hen in = (وخاب كل جبار عنيد) En elke koppige tiran kwam ten val, dat wil zeggen: ten onder ging elke hoogmoedige, onrechtvaardige die zich afwendt van de erkenning van de eenheid van Allah (tawḥīd) en van het zuiver …
مِّن وَرَآئِهِۦ جَهَنَّمُ وَيُسْقَىٰ مِن مَّآءٍۢ صَدِيدٍۢ
Voor hen ligt de Hel. En hij zal worden begoten met ettervocht.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: de Almachtige, verheven zij Zijn vermelding, zegt: مِن وَرَائِهِ (vóór hem) — vóór elke trotse: جَهَنَّمُ (de hel, jahannam) — waarnaar zij afdalen.
* * *
"Warāʾ" (achter/voorbij) heeft op deze plaats de betekenis van "voor" (amām), zoals men zegt: "de dood is wārāʾaka" — dat wil zeggen: vóór jou, voor jou. Zoals de dichter zei:
يَتَجَرَّعُهُۥ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُۥ وَيَأْتِيهِ ٱلْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍۢ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍۢ ۖ وَمِن وَرَآئِهِۦ عَذَابٌ غَلِيظٌۭ
Hij drinkt het slokje voor slokje, en hij kan het bijna niet doorslikken. En de dood komt tot hem van alle kanten, maar hij sterft niet, en voor hem ligt nog een zware bestraffing.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden: "yatajarraʿuhu" ("hij slurpt het met moeite naar binnen"): hij teugt het beetje bij beetje op; "wa-lā yakādu yusīghuhu" ("en hij kan het bijna niet doorslikken"): Hij zegt: en hij kan het bijna niet wegslikken vanwege de hevigheid van zijn afkeer ervan, terwijl hij het [toch] wegslikt vanwege de hevigheid van de dorst.
مَّثَلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ ۖ أَعْمَٰلُهُمْ كَرَمَادٍ ٱشْتَدَّتْ بِهِ ٱلرِّيحُ فِى يَوْمٍ عَاصِفٍۢ ۖ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا۟ عَلَىٰ شَىْءٍۢ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلضَّلَٰلُ ٱلْبَعِيدُ
De vergelijking met degenen die niet in hun Heer geloven, is alsof hun daden als as zijn, dat door een harde wind wordt weggeblazen op een stormachtige dag. Zij hebben geen enkele macht over wat zij hebben verworven. Dat is een vergaande dwaling.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: de Arabische grammatici verschilden van mening over de grammaticale subject-positie van het woord "mathal" (gelijkenis).
Sommige grammatici van de Basra-school zeiden: het is alsof hij zei: "en van wat Wij jullie verhalen is de gelijkenis van degenen die ongelovig zijn"; en vervolgens begon hij te verklaren — zoals hij zei: مَثَلُ الْجَنَّةِ [Sūrah al-Raʿd: 35]. Dit is …
أَلَمْ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ بِٱلْحَقِّ ۚ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ
Zie jij (O Moehammad) dan niet dat Allah de hemelen en de aarde met de Waarheid heeft geschapen? Wanneer Hij wil, doet Hij jullie verdwijnen en brengt Hij een nieuwe schepping.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: de Almachtige, verheven zij Zijn vermelding, zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: Heb jij niet ingezien, o Muḥammad, met het oog van je hart, en geweten dat Allah de hemelen en de aarde heeft geschapen in waarheid — alleen, zonder helper en zonder medewerker? إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ (Als Hij wil, verwijdert Hij jullie en brengt Hij een nieuwe schepping) — …
وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ بِعَزِيزٍۢ
En dat is voor Allah niet moeilijk.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ — hij zegt: en het wegvoeren en vernietigen van u en het scheppen van een andere schepping in uw plaats is Allah niet moeilijk noch onmogelijk, want Hij is de Almachtige over wat Hij wil.
وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ جَمِيعًۭا فَقَالَ ٱلضُّعَفَٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًۭا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ ۚ قَالُوا۟ لَوْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيْنَٰكُمْ ۖ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَآ أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍۢ
En zij verschijnen allen voor Allah, en de zwakken zullen dan tot degenen die hoogmoedig waren zeggen: "Voorwaar, wij waren jullie volgelingen, kunnen jullie dan nu voor ons iets van de bestraffing van Allah afwenden?" Zij zeggen: "Als Allah ons geleid had, zouden wij jullie zeker geleid hebben; het is voor ons hetzelfde, of wij nu klagen, of dat wij geduldig zijn. Er is voor ons geen toevluchtsoord."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: Met Zijn woorden — وَبَرَزُوا لِلَّهِ جَمِيعًا (en zij verschenen allen voor Allah) — bedoelt Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, dat degenen die in Hem ongelovig waren op de Dag der Opstanding uit hun graven zullen opkomen en zich zullen bevinden in het open, blootgelegde deel van de aarde (4), allen tezamen — dat wil zeggen: al van hen. {فَقَالَ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ …
وَقَالَ ٱلشَّيْطَٰنُ لَمَّا قُضِىَ ٱلْأَمْرُ إِنَّ ٱللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ ٱلْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ ۖ وَمَا كَانَ لِىَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَٰنٍ إِلَّآ أَن دَعَوْتُكُمْ فَٱسْتَجَبْتُمْ لِى ۖ فَلَا تَلُومُونِى وَلُومُوٓا۟ أَنفُسَكُم ۖ مَّآ أَنَا۠ بِمُصْرِخِكُمْ وَمَآ أَنتُم بِمُصْرِخِىَّ ۖ إِنِّى كَفَرْتُ بِمَآ أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ ۗ إِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
De Satan zei, nadat de zaak besloten was: "Voorwaar, Allah heeft jullie een ware belofte gedaan, en ik heb jullie een belofte gedaan, maar ik liet jullie daarna in de steek. Ik had geen macht over jullie, behalve dat ik jullie heb geroepen, waarop jullie mij gehoorzaamden, verwijt mij daarom niets! Verwijten jullie julliezelf maar. Ik kan jullie niet helpen en jullie kunnen mij niet helpen. Voorwaar. ik verwerp het, dat jullie mij voorheen als deelgenoot (aan Allah) toekenden." Voorwaar, voor de onrechtplegers is er een pijnlijke bestraffing.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: en Iblīs sprak (13) — لَمَّا قُضِيَ الْأَمْرُ (toen de zaak beslist was) — dat wil zeggen: nadat de bewoners van het paradijs (janna) zijn binnengeleid en de bewoners van het Vuur het Vuur zijn ingegaan, en elke partij haar bestemde verblijfplaats heeft bereikt (14) — "Allah heeft u de bestraffing beloofd, en Zijn belofte was …
وَأُدْخِلَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ ۖ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَٰمٌ
En degenen die geloofden en goede daden verrichtten worden de Tuinen (het Paradijs) binnengeleid, waar onder door de rivieren stromen, daarin zullen zij eeuwig levenden zijn, met verlof van hun Heer. Hun begroeting daarin is "Salâm." (Vrede)
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zei: Allah, machtig en verheerlijkt is Zijn gedachtenis, zegt: en Hij leidde degenen die Allah en Zijn boodschapper geloofden — die de eenheid van Allah beleden en de zending van Zijn boodschappers erkenden, en ervan overtuigd waren dat hetgeen zij van Allah gebracht hadden de waarheid was — en وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ (en goede werken verrichtten): dat wil zeggen: die handelden in …
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلًۭا كَلِمَةًۭ طَيِّبَةًۭ كَشَجَرَةٍۢ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌۭ وَفَرْعُهَا فِى ٱلسَّمَآءِ
Zie jij niet boe Allah een vergelijking maakt met een goede uitspraak, die als een goede boom is, waarvan de wortel stevig staat en de takken naar de hemel reiken?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
20658 — Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbdullāh ibn Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woorden: كَلِمَةً طَيِّبَةً: de getuigenis dat er geen god is dan Allah; كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ: en dat is de gelovige; أَصْلُهَا ثَابِتٌ: dat wil zeggen: "geen god dan Allah" is stevig geworteld in het hart van de …
تُؤْتِىٓ أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍۭ بِإِذْنِ رَبِّهَا ۗ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Hij geeft zijn vruchten in eik seizom, met verlof van zijn Heer. Allah maakt de vergelijkingen voor de mensen. Hopelijk zullen zij er lering uit trekken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van het woord van Allah, verheven: تُؤْتِي أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ بِإِذْنِ رَبِّهَا وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ (25)
De uitleggers (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over de betekenis van "al-ḥīn" (het tijdstip) dat Allah, machtig en verheerlijkt, hier noemt in Zijn woorden: تُؤْتِي أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ بِإِذْنِ رَبِّهَا.
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍۢ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ ٱجْتُثَّتْ مِن فَوْقِ ٱلْأَرْضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٍۢ
En de vergelijking met een slechte uitspraak is als die met een slechte boom, die ontworteld op de aarde staat, en die geen stevigheid heeft.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Abū Jaʿfar zegt: Allah de Verhevene bedoelt met Zijn woorden يُثَبِّتُ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا dat Allah hun daden en hun geloof (īmān) zal bevestigen en vastleggen بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ — dat wil zeggen: door het waarachtige woord, en dat is — naar hetgeen gezegd is — de getuigenis dat er geen god is dan Allah en dat Muḥammad de Boodschapper van Allah is.
يُثَبِّتُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ بِٱلْقَوْلِ ٱلثَّابِتِ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَفِى ٱلْءَاخِرَةِ ۖ وَيُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلظَّٰلِمِينَ ۚ وَيَفْعَلُ ٱللَّهُ مَا يَشَآءُ
Allah venterkt (het geloof van) degenen die geloven met de staadvastige uitspraak tijdens het wereldse leven en in het Hienamaals; en Allah laat de onrechtplegers dwalen en Allah doet wal Hij wil.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: Hebt jij, o Muḥammad, niet gekeken naar degenen die de gunst van Allah ruilden voor ongeloof (kufr) ? Hij zegt: zij veranderden wat Allah hen aan gunsten had geschonken, en maakten die tot ongeloof jegens Hem. Hun ruilen van de gunst van Allah voor ongeloof betrof de profeet van Allah Muḥammad ﷺ: Allah had hem als gunst aan Quraysh geschonken, deed hem uit hun midden …
۞ أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ بَدَّلُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ كُفْرًۭا وَأَحَلُّوا۟ قَوْمَهُمْ دَارَ ٱلْبَوَارِ
Zie jij degenen niet die de genieting van Allah hebben verwisseld voor onteloof, en die hun volk naar het rijk van de ondergang hebben gebracht?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Vervolgens werd de woning van het bederf nader omschreven en aangegeven wat zij is. Er werd gezegd: جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَارُ (de hel — zij zullen daarin branden; wat een kwade verblijfplaats). Dat wil zeggen: wat een slechte rustplaats is de hel (jahannam) voor wie haar betreedt. Er werd gezegd dat degenen die de gunst van Allah in ongeloof (kufr) inruilden, de Banū Umayya en …
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا ۖ وَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ
De Hel, waarin zij binnengaan, dat is de slechtste verblijfplaats!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Degenen die de gunst van Allah ruilden voor ongeloof (kufr), stelden voor hun Heer gelijken in (andādan). "Andād" is het meervoud van "nidd". De betekenis van "nidd" heb ik eerder uitgelegd met haar bewijsplaatsen, op een wijze die herhaling overbodig maakt. Hiermee wordt bedoeld dat zij voor Allah deelgenoten (shurakāʾ) stelden.
وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًۭا لِّيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِهِۦ ۗ قُلْ تَمَتَّعُوا۟ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى ٱلنَّارِ
Zij hebben am Allah deelgenoten toegekend, om (de mensen) te doen afdwalen van Zijn Weg. Zeg: "Genieten jullie maar! Voorwaar, jullie eindbestemming is de Hel."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt tot Zijn profeet ﷺ: Qul — Zeg, o Muḥammad — li-ʿibādī alladhīna āmanū — aan Mijn dienaren die in jou geloofd hebben en erkend hebben dat wat jij hen bracht van bij Mij afkomstig is — yuqīmū al-ṣalāh — Hij zegt: Zeg hen: laten zij de vijf verplichte gebeden (ṣalawāt) verrichten met al hun voorwaarden; en laten zij uitgeven van wat Wij hen als levensonderhoud …
قُل لِّعِبَادِىَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُنفِقُوا۟ مِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ سِرًّۭا وَعَلَانِيَةًۭ مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِىَ يَوْمٌۭ لَّا بَيْعٌۭ فِيهِ وَلَا خِلَٰلٌ
Zeg (O Moehammad) tot mijn dienaren die geloven: "Onderhoudt de shalât en geeft bijdragen van waar Wij hun ronde voorzien hebben, in het verborgene of openlijk, voordat er een Dag komt, waarop er geen handel en geen boezemvriend zal zijn."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: Allah is Degene die de hemelen en de aarde uit niets heeft geschapen, o mensen, en Die regen vanuit de hemel heeft neergezonden waardoor Hij bomen en gewassen tot leven wekte, zodat zij vruchten voor jullie voortbrachten die jullie eten. Wa-sakhkhara lakumu al-fulk — en dat zijn de schepen — li-tajriya fī al-baḥri bi-amrihi — voor jullie, opdat jullie erop rijden …
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ فَأَخْرَجَ بِهِۦ مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ رِزْقًۭا لَّكُمْ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْفُلْكَ لِتَجْرِىَ فِى ٱلْبَحْرِ بِأَمْرِهِۦ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلْأَنْهَٰرَ
Allah is Degene Die de hemelen en de aarde heefl geschapen en Hij zendt uit de hemel water neer, waarmee Hij dan vruchten voortbrengt als een voorziening voor jullie. En Hij heeft het schip voor jullie dienstbaar gemaakt, opdat het op de zee zal varen op Zijn bevel. Hij maakte voor jullie de rivieren dienstbaar.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: Allāhu alladhī khalaqa al-samāwāti wa-al-arḍ en verrichtte de daden die Hij beschreef — wa-sakhkhara lakumu al-shamsa wa-al-qamara — zij wisselen elkaar af boven jullie, o mensen, in nacht en dag, voor het welzijn van jullie zielen en jullie levensonderhoud — dāʾibayni — in hun afwisseling boven jullie. En er is gezegd: de betekenis is dat zij voortdurend bezig …
وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَرَ دَآئِبَيْنِ ۖ وَسَخَّرَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ
En Hij maakte voor jullie de zon en de maan dienstbaar, die onophoudelijk (draaien in hun baan). En Hij maakte voor jullie de nacht en de dag dienstbaar.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het standpunt over de uitleg van het woord van Allah de Verhevene: Wa-ātākum min kulli mā saʾaltumūhu wa-in taʿuddū niʿmata Allāhi lā tuḥṣūhā inna al-insāna la-ẓalūmun kaffār (34)
Allah de Verhevene zegt: En Hij gaf jullie — naast Zijn weldaden aan jullie door al deze dingen die Hij voor jullie dienstbaar maakte en het levensonderhoud dat Hij jullie gaf van gewassen en boomgaarden van de …
وَءَاتَىٰكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ ۚ وَإِن تَعُدُّوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ لَا تُحْصُوهَآ ۗ إِنَّ ٱلْإِنسَٰنَ لَظَلُومٌۭ كَفَّارٌۭ
En Hij schonk jullie van alles wat jullie Hem vroegen. En als jullie de gunsten van Allah op willen sommen, dan kunnen jullie ze niet tellen. Voorwaar, de mensen zijn zeker onrechtvaardig, ondankbaar.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: En als jullie, o mensen, de gunst van Allah die Hij jullie heeft bewezen, wilden tellen, dan zouden jullie de aantallen ervan niet kunnen bijhouden en aan de dankbaarheid daarvoor niet kunnen voldoen dan alleen met Allahs hulp aan jullie daarvoor. Inna al-insāna la-ẓalūmun kaffār — Hij zegt: de mens die de gunst van Allah ruilden voor ongeloof (kufr) is een grote …
وَإِذْ قَالَ إِبْرَٰهِيمُ رَبِّ ٱجْعَلْ هَٰذَا ٱلْبَلَدَ ءَامِنًۭا وَٱجْنُبْنِى وَبَنِىَّ أَن نَّعْبُدَ ٱلْأَصْنَامَ
En toen Ibrâhîm zei: "Mijn Heer, maak deze stad veilig en houd mij en mijn zonen ervan af dat wij afgoden zouden aanbidden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt: En gedenk, o Muḥammad, wa-idh qāla Ibrāhīmu rabbi ijʿal hādhā al-balada āminan — Hij bedoelt het Heiligdom (al-Ḥaram), een stad wier bewoners en inwoners veilig zijn — wa-ijnibnī wa-baniyya an naʿbuda al-aṣnāma — Men zegt hiervan: "janabtuhu al-sharra fa-anā ajnubuhu janban" (ik hield hem van het kwaad verwijderd) en "jannabtuhu al-sharra fa-anā ujannibuhū …
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًۭا مِّنَ ٱلنَّاسِ ۖ فَمَن تَبِعَنِى فَإِنَّهُۥ مِنِّى ۖ وَمَنْ عَصَانِى فَإِنَّكَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۭ
Mijn Heer, voorwaar, zij hebben vele mensen doen dwalen. Wie mij dan volgt: voorwaar, die behoort bij mij. En wie mij niet gehoorzaant: voorwaar, U bent Vergevensgezind, Meest Barmbartig.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Aṣbagh ibn al-Faraj heeft ons verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft mij bericht, hij zei: ʿAmr ibn al-Ḥārith heeft ons verteld dat Bakr ibn Sawāda hem vertelde, op gezag van ʿAbd al-Raḥmān ibn Jubayr, op gezag van ʿAbdullāh ibn ʿAmr ibn al-ʿĀṣ, dat de gezant van Allah ﷺ het woord van Ibrāhīm reciteerde { rabbi innahunna aḍlalna kathīran min al-nāsi fa-man …
رَّبَّنَآ إِنِّىٓ أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِى بِوَادٍ غَيْرِ ذِى زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ ٱلْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ فَٱجْعَلْ أَفْـِٔدَةًۭ مِّنَ ٱلنَّاسِ تَهْوِىٓ إِلَيْهِمْ وَٱرْزُقْهُم مِّنَ ٱلثَّمَرَٰتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ
Onze Heer! Voorwaar, ik heb mijn kinderen achtergelaten in een onbegroeide vallei bij Uw gewijde huis (de Ka'bah). Onze Heer! (ik tiet hen achter) zodat zij de shalât zullen onderhouden, laat daarom de harten van de mensen tot hen neigen, en voorzie hen van vruchten. Hopelijk zullen zij dankbaar zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Ibrahim, de vriend van de Erbarmer (khalil al-Rahman), sprak dit woord toen hij Ismail en zijn moeder Hajar — zoals overgeleverd is — in Mekka vestigde.
Zoals mij verteld werd door Yaqub ibn Ibrahim en Al-Hasan ibn Muhammad, die zeiden: Ismail ibn Ibrahim heeft ons verteld op gezag van Ayyub, die zei: mij is bericht over Said ibn Jubayr dat hij vertelde op gezag van Ibn Abbas: hij zei: de …
رَبَّنَآ إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِى وَمَا نُعْلِنُ ۗ وَمَا يَخْفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِن شَىْءٍۢ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ
Onze Heer! Voorwaar, U weet wat wij verbergen en wat wij openlijk doen en het is voor Allah niets verborgen op de aarde en niet in de hemel.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Dit is een mededeling van Allah de Verhevene over het aanroepen van Zijn vriend Ibrāhīm als getuige over hetgeen hij beoogde en van plan was met zijn smeekbede en zijn woorden: Rabbi ijʿal hādhā al-balada āminan wa-ijnibnī wa-baniyya an naʿbuda al-aṣnāma — het vers — en dat hij daarmee uitsluitend het welbehagen van Allah beoogde, in zijn liefde dat zijn nageslacht tot degenen zou behoren die …
ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى وَهَبَ لِى عَلَى ٱلْكِبَرِ إِسْمَٰعِيلَ وَإِسْحَٰقَ ۚ إِنَّ رَبِّى لَسَمِيعُ ٱلدُّعَآءِ
Alle lof zij Allah, die mij Isma'îl en Ishaq geschonken heeft, ondanks mijn ouderdom. Voorwaar, mijn Heer verhoort zeker de smeekbeden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij zegt: alle lof aan Allah Die mij op hoge leeftijd de zonen Ismāʿīl en Isḥāq schonk. إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ الدُّعَاءِ — dat wil zeggen: waarlijk, mijn Heer is Horend van mijn gebed dat ik tot Hem richt, en van mijn woorden: اجْعَلْ هَذَا الْبَلَدَ آمِنًا وَاجْنُبْنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعْبُدَ الْأَصْنَامَ — en al het overige van mijn gebed en het gebed van anderen. Alles wat door een spreker …
رَبِّ ٱجْعَلْنِى مُقِيمَ ٱلصَّلَوٰةِ وَمِن ذُرِّيَّتِى ۚ رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَآءِ
Mijn Heer, mad mij en mijn nakomelingen onderhouders van de shalât. Onze Heer, verhoor mijn smeekbeden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij zegt: Heer, maak mij tot iemand die de verplichte plicht vervult die U mij hebt opgelegd uit de door U opgelegde verplichting van het gebed (ṣalāh). وَمِن ذُرِّيَّتِي — dat wil zeggen: en maak ook enkelen van mijn nakomelingen tot degenen die voor U het gebed verrichten. رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاءِ — dat wil zeggen: Heer, aanvaard mijn werk dat ik voor U verricht en mijn aanbidding van U. …
رَبَّنَا ٱغْفِرْ لِى وَلِوَٰلِدَىَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ ٱلْحِسَابُ
Mijn Heer, vergeef mij en mijn ouders en de gelovigen op de Dag waarop de afrekening plaats vindt."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Dit is een smeekbede van Ibrāhīm, moge de zegeningen van Allah over hem zijn, voor zijn ouders om vergeving, en een gebed om vergiffenis voor hen beiden. Allah de Geëerde heeft echter medegedeeld dat { het gebed om vergiffenis van Ibrāhīm voor zijn vader slechts was vanwege een belofte die hij hem had gedaan; maar toen het hem duidelijk werd dat hij een vijand van Allah was, onttrok hij zich aan …
وَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ غَٰفِلًا عَمَّا يَعْمَلُ ٱلظَّٰلِمُونَ ۚ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍۢ تَشْخَصُ فِيهِ ٱلْأَبْصَٰرُ
En denk niet (O Moehammad) dat Allah achteloos is tegenover wat de onrechtplegers doen. Voorwaar, Hij geeft hun uitstel tot de Dag waarop de ogen verstard openstaan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Allah de Verhevene zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: Wa-lā taḥsabanna Allāha — o Muḥammad — ghāfilan — zorgeloos — ʿammā yaʿmalu — deze polytheïsten van jouw volk; nee, Hij kent hen en hun daden en houdt die bij hen bij, om hen te vergelden in de tijd die in Zijn kennis reeds is vastgesteld dat Hij hen daarin vergelden zal.
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِى رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ ۖ وَأَفْـِٔدَتُهُمْ هَوَآءٌۭ
Zij hassten zich met opgeheven hoofd, teirwijl hun ogen niet knipperen en terwijl hun harten leeg zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat betreft Zijn woord مُهْطِعِينَ (haastend): de geleerden van de koranuitleg verschilden van mening over de betekenis ervan. Sommigen zeiden: de betekenis ervan is: haastend.
Vermelding van degenen die dat zeiden:
وَأَنذِرِ ٱلنَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ ٱلْعَذَابُ فَيَقُولُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رَبَّنَآ أَخِّرْنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٍۢ قَرِيبٍۢ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ ٱلرُّسُلَ ۗ أَوَلَمْ تَكُونُوٓا۟ أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍۢ
En waarschuw de mensen voor de Dag dat de bestraffing tot hen komt en waarop degenen die onrecht pleegden, zeggen: "Onze Heer, geef ons uitstel voor een korte tijd, zodat wij aan Uw oproep gehoor geven en de Boodschappers volgen." (Tot hen wordt gezegd:) "Jullie hebben vroeger toch gezworen, dat jullie nimmer zouden sterven?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, Verheven zij Zijn vermelding, zegt: Waarschuw, o Muḥammad, de mensen tot wie Ik u heb gezonden als roeper tot de islam voor wat hen zal treffen, op de dag dat de bestraffing van Allah hen zal bereiken op de Dag des Oordeels. فَيَقُولُ الَّذِينَ ظَلَمُوا — Hij zegt: Dan zullen zij die ongeloof hadden jegens hun Heer, en daardoor zichzelf onrecht hadden aangedaan, zeggen: { رَبَّنَا …
وَسَكَنتُمْ فِى مَسَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ ٱلْأَمْثَالَ
En jullie verbleven in woonplaatsen van degenen die zichzelf onrecht aandeden, en het is voor jullie duidelijk geworden hoe Wij hen behandelen. En Wij hebben voor jullie vergelijkingen gemaakt."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Dit is een berisping van Allah, Verheven zij Zijn vermelding, gericht aan de polytheïsten (mushrikīn) van Quraysh, nadat zij het Vuur zijn binnengegaan vanwege hun ontkenning in deze wereld van de opstanding na de dood. Hij zegt tot hen, wanneer zij Hem vragen de bestraffing van hen weg te nemen en hun uitstel te verlenen zodat zij berouw kunnen tonen en zich kunnen bekeren: أَوَلَمْ تَكُونُوا …
وَقَدْ مَكَرُوا۟ مَكْرَهُمْ وَعِندَ ٱللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ ٱلْجِبَالُ
En waarlij'k, zij hebben hun list beraamd, maar hun list is (bekend) bij Allah. Ondanks dat bun list (zo geweldig was) dat de bergen er door zouden vergaan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, Verheven zij Zijn vermelding, zegt: En u hebt in deze wereld gewoond in de woningen van degenen die Allah verloochenden en zichzelf daarmee onrecht aandeden, van de volken die vóór u waren. وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ — Hij zegt: en u bent te weten gekomen hoe Wij hen hebben vernietigd toen zij weerbarstig waren jegens hun Heer en voortgingen in hun overmoed en ongeloof. { …
فَلَا تَحْسَبَنَّ ٱللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِۦ رُسُلَهُۥٓ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌۭ ذُو ٱنتِقَامٍۢ
Denkt daarom niet dat Allah Zijn belofte zal verbreken aan Zijn Boodschappers. Voorwaar, Allah is de Verhevene en de Bezitter van de Vergelding.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, Verheven zij Zijn vermelding, zegt: Deze mensen die zichzelf onrecht aandeden en na wie u in hun woningen bent gaan wonen, pleegden hun list. En hun list bestond uit het volgende:
Muḥammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, hij zei: Abū Isḥāq heeft ons verteld, op gezag van ʿAbd al-Raḥmān ibn Abān, die zei: Ik hoorde ʿAlī de …
يَوْمَ تُبَدَّلُ ٱلْأَرْضُ غَيْرَ ٱلْأَرْضِ وَٱلسَّمَٰوَٰتُ ۖ وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ ٱلْوَٰحِدِ ٱلْقَهَّارِ
Op de Dag dat de aarde wordt vervangen door een andere aarde, en zo ook de hemelen. En de mensen zullen verschijnen voor Allah, de Ene, de Overweldiger.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, Verheven zij Zijn vermelding, zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: فَلا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ — de belofte die Hij deed aan diegenen die Zijn gezanten logenstraften en verwierpen wat zij hen van Hem hadden gebracht. Hij, Verheven zij Zijn vermelding, zei dit tot Zijn Profeet om zijn vastbeslotenheid te versterken en te bevestigen, en om hem ervan te doordringen dat Hij degene …
وَتَرَى ٱلْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍۢ مُّقَرَّنِينَ فِى ٱلْأَصْفَادِ
En jij zal op die Dag de misdadigers zien, bij eengebonden in ketenen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, Verheven zij Zijn vermelding, zegt: Allah is immers wraak-gevend يَوْمَ تُبَدَّلُ الأرْضُ غَيْرَ الأرْضِ وَالسَّمَاوَاتُ — jegens de polytheïsten (mushrikīn) van uw volk, o Muḥammad, van Quraysh, en alle anderen die ongeloof (kufr) hadden in Allah en uw profeetschap en het profeetschap van Zijn gezanten vóór u ontkenden. Het woord "dag" is verbonden als uitbreiding bij "wraak".
سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍۢ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ
Hun kleding zal van toer zijn en de Hel zal hun gezichten bedekken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene — verheven zij Zijn roem — zegt: en de ongelovigen in Allah, die in het wereldse leven het toekennen van deelgenoten aan Allah (shirk) hebben bedreven, zullen op die dag — dat wil zeggen: de dag waarop de aarde veranderd wordt in een andere aarde en de hemelen — elkaar aanschouwen terwijl zij مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ: aan elkaar geketend zijn, hun handen en voeten aan hun …
لِيَجْزِىَ ٱللَّهُ كُلَّ نَفْسٍۢ مَّا كَسَبَتْ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Zodat Allah elke ziel zal belonen voor wat zij heeft gedaan. Voorwaar, Allah is snel in de afrekening.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei betreffende سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍ: hij zei: de sarābīl zijn de hemden. Zijn woord مِن قَطِرَانٍ: hij zegt: van de qiṭrān (teer) waarmee kamelen worden bestreken. Daarvoor bestaan drie uitspraakvarianten: men zegt qiṭrān, en qaṭrān met een open qāf en een quiescente ṭāʾ. Er is gezegd dat ʿĪsā ibn ʿUmar …
هَٰذَا بَلَٰغٌۭ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُوا۟ بِهِۦ وَلِيَعْلَمُوٓا۟ أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌۭ وَٰحِدٌۭ وَلِيَذَّكَّرَ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَٰبِ
Dit is een Verkondiging voor de mensen, opdat zij daardoor gewaarschuwd zullen worden, en opdat zij weten dat Hij de Enige God is en opdat de bezitters van verstand de vermaningen ter harte zullen nemen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene — verheven zij Zijn roem — zegt: Deze Koran is een mededeling (balāgh) voor de mensen; Allah heeft daarmee de bewijsvoering tegen hen compleet gemaakt en hun verschoning weggenomen door de vermaningen en lessen die Hij erin heeft neergezonden. وَلِيُنذَرُوا بِهِ: hij zegt: en opdat zij worden gewaarschuwd voor de bestraffing van Allah en daarmee op hun hoede worden voor Zijn toorn — …