Tabari
Terug naar surah 14, ayah 30

Tafseer van Ibraahiem (Abraham) · Ibrahim · 14:30

وَجَعَلُوا۟ لِلَّهِ أَندَادًۭا لِّيُضِلُّوا۟ عَن سَبِيلِهِۦ ۗ قُلْ تَمَتَّعُوا۟ فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى ٱلنَّارِ

Zij hebben am Allah deelgenoten toegekend, om (de mensen) te doen afdwalen van Zijn Weg. Zeg: "Genieten jullie maar! Voorwaar, jullie eindbestemming is de Hel."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Allah de Verhevene zegt tot Zijn profeet ﷺ: Qul — Zeg, o Muḥammad — li-ʿibādī alladhīna āmanū — aan Mijn dienaren die in jou geloofd hebben en erkend hebben dat wat jij hen bracht van bij Mij afkomstig is — yuqīmū al-ṣalāh — Hij zegt: Zeg hen: laten zij de vijf verplichte gebeden (ṣalawāt) verrichten met al hun voorwaarden; en laten zij uitgeven van wat Wij hen als levensonderhoud gegeven hebben — wat Wij hen als gunst van Ons geschonken hebben — in het verborgene en in het openbaar; laten zij voldoen aan de rechten die Ik hen verschuldigd heb gesteld daarin, in het verborgene en openlijk. min qabli an yaʾtiya yawmun lā bayʿun fīhi — Hij zegt: er wordt daarin geen losgeld aanvaard van een ziel over wie de straf van Allah is uitgesproken wegens de ongehoorzaamheden die zij tegenover haar Heer begaan heeft in het aardse leven; zij kan geen losgeld geven en dan worden gelaten zonder gestraft te worden. Allah de Verhevene noemde het losgeld hier "ʿiwaḍ" (vergoeding), omdat het aanvaarden van een vergoeding van degene die iets inruilt het karakter heeft van een inwisseling. Zijn woord wa-lā khilāl — Hij zegt: en er is geen vriendschap (makhālla) van een vriend daar, die ten gunste van wie de straf verdiend heeft de bestraffing zou afwenden door vriendschapsbanden; nee, daar heerst rechtvaardigheid en billijkheid. "Al-khilāl" is het zelfstandig naamwoord van de uitdrukking "khālaltu fulānan" (ik betoonde vriendschap aan iemand), zoals het vers van Imruʾ al-Qays:

    Ik wendde mijn liefde van hen af uit vrees voor de ondergang — en ik ben niet kil van vriendschap (khilāl), noch verwerpen zij mij.

    De gebiedende wijs in zijn woord yuqīmū al-ṣalāh is te verklaren als de uiting van een bevel in de betekenis van een opdracht — dat wil zeggen: "Zeg het hen, opdat zij het gebed verrichten."

    Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: ʿAbdullāh heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās: qul li-ʿibādī alladhīna āmanū yuqīmū al-ṣalāh — dat wil zeggen de vijf gebeden — wa-yunfiqū mimmā razaqnāhum sirran wa-ʿalāniyatan — Hij zegt: "de verplichte aalmoes (zakāh) van hun bezittingen."

    Al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Isḥāq heeft ons verteld, hij zei: Hishām heeft ons verteld, op gezag van ʿAmr, op gezag van Saʿīd, op gezag van Qatāda, over zijn woord min qabli an yaʾtiya yawmun lā bayʿun fīhi wa-lā khilāl : Qatāda zei: "Allah de Gezegende en Verhevene weet dat er in het aardse leven koophandel is en vriendschappen waardoor mensen vriendschappen sluiten in het aardse leven. Laat iemand dus kijken met wie hij vriendschap sluit en waar hij omgang mee deelt: als het omwille van Allah is, laat hij volharden; en als het omwille van iets anders is dan Allah, dan wordt het weldra verbroken."

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره لنبيه صلى الله عليه وسلم ( قُلْ) يا محمد ( لِعِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا ) بك ، وصدّقوا أن ما جئتهم به من عندي ( يُقِيمُوا الصَّلاةَ ) يقول: قل لهم: فليقيموا الصلوات الخمس المفروضة عليهم بحدودها ، ولينفقوا مما رزقناهم، فخوّلناهم من فضلنا سرّا وعلانية ، فليؤدّوا ما أوجبت عليهم من الحقوق فيها سرّا وإعلانا( مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لا بَيْعٌ فِيهِ ) يقول: لا يقبل فيه فدية وعوض من نفس وجب عليها عقاب الله بما كان منها من معصية ربها في الدنيا ، فيقبل منها الفدية ، وتترك فلا تعاقب. فسمى الله جل ثناؤه الفدية عوضا ، إذ كان أخذ عوض من معتاض منه. وقوله ( وَلا خِلالٌ ) يقول: وليس ، هناك مخالة خليل ، فيصفح عمن استوجب العقوبة عن العقاب لمخالته ، بل هنالك العدل والقسط ، فالخلال مصدر من قول القائل: خاللت فلانا فأنا أخاله مخالة وخلالا ومنه قول امرئ القيس: صـرفْتُ الهَوَى عَنْهُنَّ مِنْ خَشْيَهِ الرَّدَى وَلَسْــتُ بِمَقْـلِيَ الخِـلالِ ولا قـالي (47) وجزم قوله ( يُقِيمُوا الصَّلاةَ ) بتأويل الجزاء ، ومعناه: الأمر يراد قل لهم ليقيموا الصلاة. حدثني المثنى ، قال : ثنا عبد الله ، قال : ثني معاوية ، عن عليّ ، عن ابن عباس ( قُلْ لِعِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا يُقِيمُوا الصَّلاةَ ) يعني الصلوات الخمس ( وَيُنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلانِيَةً ) يقول: زكاة أموالهم. حدثني المثنى ، قال : ثنا إسحاق ، قال : ثنا هشام ، عن عمرو ، عن سعيد ، عن قتادة ، في قوله ( مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لا بَيْعٌ فِيهِ وَلا خِلالٌ ) قال قتادة: إن الله تبارك وتعالى قد علم أن في الدنيا بيوعا وخلالا يتخالُّون بها في الدنيا ، فينظر رجل من يخالل وعلام يصاحب ، فإن كان لله فليداوم ، وإن كان لغير الله فإنها ستنقطع. ------------------------- الهوامش : (47) البيت لامرئ القيس ( مختار الشعر الجاهلي بشرح مصطفى السقا ، طبعة الحلبي ص 40 ) قال : الردى هنا : الفضيحة ، أي لم أنصرف عنهن لأني قليّهن ، ولا لأنهن قلينني ، ولكن خشية الفضيحة والعار. والخلال هنا : مصدر خاله يخاله خلال ومخالة ، بمعنى المصادقة ، وبه استشهد المؤلف على هذا المعنى وفي ( اللسان : خلل ) وقوله تعالى : " لا بيع فيه ولا خلال " : قيل : هو مصدر خالك ، وقيل : هو جمع خلة ( بضم الخاء ) كجلة وجلال ، وفي مجاز القرآن لأبي عبيدة : مجازة : مبايعة فدية ، ولا مخالة خليل ، وله موضع آخر أيضا ، تجعله جمع خلة بمنزلة جلة ، والجمع : جلال ؛ وقلة ، والجمع : قلال .