Tabari
Terug naar surah 14, ayah 29

Tafseer van Ibraahiem (Abraham) · Ibrahim · 14:29

جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا ۖ وَبِئْسَ ٱلْقَرَارُ

De Hel, waarin zij binnengaan, dat is de slechtste verblijfplaats!

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Degenen die de gunst van Allah ruilden voor ongeloof (kufr), stelden voor hun Heer gelijken in (andādan). "Andād" is het meervoud van "nidd". De betekenis van "nidd" heb ik eerder uitgelegd met haar bewijsplaatsen, op een wijze die herhaling overbodig maakt. Hiermee wordt bedoeld dat zij voor Allah deelgenoten (shurakāʾ) stelden.

    Zoals Bishr ons verteld heeft, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn woord wa-jaʿalū li-Llāhi andādan — "De andād zijn de deelgenoten."

    Zijn woord li-yuḍillū ʿan sabīlihi — de Koran-lezers verschilden over hoe dit te lezen. De meeste Kufische lezers lazen het als li-yuḍillū met de betekenis: opdat zij de mensen van de weg van Allah zouden doen dwalen door wat zij deden. De meeste Baṣrische lezers lazen het als "li-yaḍillū" met de betekenis: opdat de stellers van gelijken voor Allah zelf van de weg van Allah zouden dwalen.

    Zijn woord qul tamattaʿū — Allah de Verhevene zegt tot Zijn profeet Muḥammad ﷺ: Zeg, o Muḥammad, tot hen: "Geniet in het leven van deze wereld" — als een waarschuwing (waʿīd) van Allah aan hen, niet als een vergunning tot genieten, en niet als een bevel ter aanbidding, maar als berisping, dreiging en waarschuwing. Dit is verduidelijkt door Zijn woord fa-inna maṣīrakum ilā al-nār — Hij zegt: geniet in het leven van deze wereld, want het verdwijnt weldra van jullie; en naar het Vuur gaan jullie binnenkort, en jullie zullen daar de gevolgen kennen van jullie genieten in het aardse leven door Allah te overtreden en Hem te verwerpen.

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: وجعل هؤلاء الذين بدّلوا نعمة اللَّه كفرا لربهم أندادا ، وهي جماع نِدّ ، وقد بيَّنت معنى الندّ ، فيما مضى بشواهده بما أغنى عن إعادته ، وإنما أراد أنهم جعلوا لله شركاء . كما حدثنا بشر ، قال : ثنا يزيد ، قال : ثنا سعيد ، عن قتادة ، قوله ( وَجَعَلُوا لِلَّهِ أَنْدَادًا ) والأنداد: الشركاء. وقوله ( لِيُضِلُّوا عَنْ سَبِيلِهِ ) اختلفت القرّاء في قراءة ذلك ، فقرأته عامَّة قرّاء الكوفيين ( لِيُضِلُّوا ) بمعنى: كي يضلوا الناس عن سبيل الله بما فعلوا من ذلك. وقرأته عامَّة قرّاء أهل البصرة: " ليَضَلُّوا " بمعنى: كي يضلّ جاعلو الأنداد لله عن سبيل الله. وقوله ( قُلْ تَمَتَّعُوا ) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم : قل يا محمد لهم: تمتعوا في الحياة الدنيا وعيدا من الله لهم ، لا إباحَة لهم التمتع بها ، ولا أمرا على وجه العبادة ، ولكن توبيخا وتهددا ووعيدا ، وقد بَيَّن ذلك بقوله ( فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ ) يقول: استمتعوا في الحياة الدنيا ، فإنها سريعة الزوال عنكم ، وإلى النار تصيرون عن قريب ، فتعلمون هنالك غبّ تمتعكم في الدنيا بمعاصي الله وكفركم فيها به. ------------------------------ الهوامش : (46) لعله هو عمرو بن مرة ، كما في ابن كثير في هذا الأثر .