Tabari
Terug naar surah 14, ayah 4

Tafseer van Ibraahiem (Abraham) · Ibrahim · 14:4

وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِۦ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ ۖ فَيُضِلُّ ٱللَّهُ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِى مَن يَشَآءُ ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْحَكِيمُ

En Wij hebben geen Boodschapper gezonden, of (hij sprak) de taal van zijn volk, om hen een duidelijke uitleg te geven. Daarna doet Allah dwalen wie Hij wil, en leidt Hij wie Hij wil. En Hij is de Almachtige, de Alwijze.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Abū Jaʿfar zei: Allah de Verhevene zegt: Wij hebben naar geen enkele gemeenschap vóór jou, o Muḥammad, en vóór jouw volk, een gezant gestuurd anders dan in de taal van de gemeenschap waarnaar hij was gezonden en in hun tongval. Liyubayyina lahum — Hij zegt: opdat hij hen verstaanbaar maakt wat Allah hem naar hen had gezonden van Zijn geboden en verboden, zodat het bewijs van Allah tegen hen gevestigd zou worden. Vervolgens berusten het meehelpen tot succes en het aan het lot overlaten in de hand van Allah: Hij laat van wie Hij wil achterblijven zonder de boodschap van Zijn gezant te aanvaarden, en Hij helpt wie Hij wil om haar te aanvaarden. Omwille hiervan staat fa-yuḍillu in de verheven (modus), want het is bedoeld als een nieuw begin, niet als een aaneenschakeling bij hetgeen eraan voorafging — zoals gezegd is: li-nubayyina lakum wa-nuqarru fī al-arḥāmi mā nashāʾu [soera Al-Ḥajj 22:5]. Wa-huwa al-ʿAzīzu — Degene aan wie niets zich kan onttrekken wat Hij wil, of het nu gaat om het laten dwalen of het leiden van wie Hij dat wil. Al-Ḥakīmu — in Zijn gidsen tot het geloof van wie Hij daartoe begeleidt, in Zijn leiden van wie Hij daarnaar leidt, in Zijn doen dwalen van wie Hij van het geloof heeft afgewend, en in al het overige van Zijn bestuur.

    In de richting van wat wij hierover gezegd hebben, spraken ook de uitleggers.

    * Vermelding van wie dat zei:

    20560 — Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: Wa-mā arsalnā min rasūlin illā bi-lisāni qawmihi — dat wil zeggen in de taal van zijn volk, welke dat ook was. Allah de Geëerde zegt: li-yubayyina lahum — degene naar wie hij was gezonden, zodat daarmee het bewijs gevestigd wordt. Allah de Geëerde zegt: fa-yuḍillu Allāhu man yashāʾu wa-yahdī man yashāʾu wa-huwa al-ʿAzīzu al-Ḥakīmu .

    Toon originele Arabische tekst
    قال أبو جعفر : يقول تعالى ذكره: وما أرسلنا إلى أمة من الأمم ، يا محمد، من قبلك ومن قبلِ قومك ، رسولا إلا بلسان الأمة التي أرسلناه إليها ولغتهم ( ليبين لهم ) يقول: ليفهمهم ما أرسله الله به إليهم من أمره ونَهيه ، ليُثْبت حجة الله عليهم ، ثم التوفيقُ والخذلانُ بيد الله ، فيخذُل عن قبول ما أتاه به رسُوله من عنده من شاء منهم ، ويوفّق لقبوله من شاء ولذلك رفع " فيُضلُّ" ، لأنه أريد به الابتداء لا العطف على ما قبله ، كما قيل: لِنُبَيِّنَ لَكُمْ وَنُقِرُّ فِي الأَرْحَامِ مَا نَشَاءُ [ سورة الحج : 5 ] (وهو العزيز) (37) الذي لا يمتنع مما أراده من ضلال أو هداية من أرادَ ذلك به (الحكيم) ، في توفيقه للإيمان من وفَّقه له ، وهدايته له من هداه إليه ، وفي إضلاله من أضلّ عنه ، وفي غير ذلك من تدبيره. (38) * * * وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: 20560- حدثنا بشر قال ، حدثنا يزيد قال ، حدثنا سعيد ، عن قتادة قوله: ( وما أرسلنا من رسول إلا بلسان قومه ) ، أي بلغة قومه ما كانت . قال الله عز وجلّ: ( ليبين لهم ) الذي أرسل إليهم ، ليتخذ بذلك الحجة . قال الله عز وجلّ: ( فيضل الله من يشاء ويهدي من يشاء وهو العزيز الحكيم ). -------------------------- الهوامش : (37) انظر تفسير " العزيز " ، فيما سلف قريبًا : 511 ، تعليق : 4 ، والمراجع هناك . (38) انظر تفسير " الحكيم " فيما سلف من فهارس اللغة .