Makki · 25 ayat
Al-Inshiqaaq
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
إِذَا ٱلسَّمَآءُ ٱنشَقَّتْ
Wanneer de hemel verscheurd wordt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, verheven is Hij: إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ (1) ("Wanneer de hemel splijt").
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: wanneer de hemel scheurt en uiteenbreekt, zodat zij poorten wordt.
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
En hij (de hemel) naar zijn Heer luistert en zijn plicht vervult.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ("en zij geeft gehoor aan haar Heer, en het is haar opgelegd"). Hij zegt: en de hemelen luisterden, terwijl zij barstten en openscheurden, naar hun Heer, en zij gehoorzaamden Hem in wat Hij hun beval. De Arabieren zeggen: "adhina laka fī hādhā al-amri adhanan", met de betekenis: "hij luisterde naar je". Daartoe behoort ook de overlevering …
وَإِذَا ٱلْأَرْضُ مُدَّتْ
En wanneer de aarde uitgespreid wordt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: وَإِذَا الأرْضُ مُدَّتْ ("en wanneer de aarde uitgespreid wordt"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: en wanneer de aarde uitgevlakt wordt, zodat zij in haar uitgestrektheid wordt vergroot.
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ
En uitwerpt wat in haar is en zich ledigt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ ("en uitwerpt wat zich in haar bevindt en zich ledigt"). Hij, wiens lof verheven is, zegt: en de aarde werpt wat zich in haar binnenste aan doden bevindt naar haar oppervlak uit, en zij ledigt zich van hen tot Allah.
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
En zij naar haar Heer luistert en haar plicht vervult.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ("En zij luisterde naar haar Heer en het werd haar opgelegd") (84:5). Hij zegt: en de aarde luisterde, bij het uitwerpen van wat in haar binnenste aan doden was, naar haar oppervlak als levenden, naar het bevel van haar Heer en gehoorzaamde وَحُقَّتْ . Hij zegt: en Allah verplichtte haar daartoe, om naar Zijn bevel daarin te luisteren en tot Zijn …
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْإِنسَٰنُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًۭا فَمُلَٰقِيهِ
O mens: voorwaar, jij streeft moeizaam naar jouw Heer en jij zult Hem ontmoeten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: يَا أَيُّهَا الإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلاقِيهِ ("O mens, voorwaar, jij zwoegt naar je Heer met een zwoegen en jij zult Hem ontmoeten") (6).
فَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ بِيَمِينِهِۦ
Wat betreft degene die dan zijn boek in zijn rechterhand wordt gegeven..
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ (Wat dan hem betreft die zijn boek in zijn rechterhand krijgt) (84:7). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: wat dan hem betreft aan wie het boek van zijn daden in zijn rechterhand gegeven wordt.
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًۭا يَسِيرًۭا
Hij zal een lichte afrekening berekend worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا ("dan zal hij met een lichte afrekening worden afgerekend"): doordat naar zijn daden zal worden gekeken, zodat het kwade ervan hem wordt vergeven en hij voor het goede ervan wordt beloond.
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًۭا
En hij zal verheugd tot zijn familie terugkeren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: وَيَنْقَلِبُ إِلَى أَهْلِهِ مَسْرُورًا ("En hij zal verheugd naar zijn familie terugkeren"). Hij zegt: en deze, die met een gemakkelijke afrekening afgerekend is, zal verheugd terugkeren naar zijn familie in het paradijs (janna).
وَأَمَّا مَنْ أُوتِىَ كِتَٰبَهُۥ وَرَآءَ ظَهْرِهِۦ
En wat betreft degene die dan zijn boek achter zijn rug wordt gegeven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ ("En wat betreft hem die zijn boek achter zijn rug ontvangt") (10).
Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: en wat betreft hem onder jullie, o mensen, aan wie op die dag zijn boek achter zijn rug gegeven wordt — en dat is doordat zijn rechterhand naar zijn nek wordt gebracht en zijn linkerhand …
فَسَوْفَ يَدْعُوا۟ ثُبُورًۭا
Hij zal om vernietiging schreeuwen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا ("dan zal hij om ondergang roepen") betekent: dan zal hij om de vernietiging schreeuwen, en dat is dat hij zegt: "Wee, mijn ondergang!", "Wee, mijn ellende!". Het is afgeleid van hun uitdrukking: "Zo-en-zo riep zijn smart aan", wanneer iemand zegt: "Wee, mijn smart!".
وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا
En hij zal in Sa'îr (de Hel) binnengaan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: وَيَصْلَى سَعِيرًا ("en zal branden in een laaiend Vuur"). De koranreciteurs verschillen over de lezing hiervan. De meeste reciteurs van Mekka, Medina en Syrië lazen het als ( وَيُصَلَّى ), met een ḍamma op de yāʾ en een verdubbeling (tashdīd) van de lām, in de betekenis dat Allah hen telkens opnieuw doet branden, het ene roosteren na het andere en het ene gaarbakken na het …
إِنَّهُۥ كَانَ فِىٓ أَهْلِهِۦ مَسْرُورًا
Voorwaar, bij zijn familie was hij verheugd.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En zijn woorden: إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا ("Voorwaar, hij was verheugd te midden van zijn familie") (84:13). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: voorwaar, hij was in het wereldse leven verheugd te midden van zijn familie, om wat in hem was van het overtreden van Allahs gebod en het begaan van zijn ongehoorzaamheden.
إِنَّهُۥ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ
Voorwaar, hij dacht dat hij nooit (naar zijn Heer) zou terugkeren.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: إِنَّهُ ظَنَّ أَنْ لَنْ يَحُورَ * بَلَى ("Voorwaar, hij dacht dat hij nooit zou terugkeren. Jawel!"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: voorwaar, deze, wie op de Dag der Opstanding zijn boek achter zijn rug gegeven is, dacht in het wereldse leven dat hij nimmer tot Ons zou terugkeren en dat hij na zijn dood niet zou worden opgewekt, zodat hij zich niet bekommerde om …
بَلَىٰٓ إِنَّ رَبَّهُۥ كَانَ بِهِۦ بَصِيرًۭا
Nee! Voorwaar, zijn Heer sloeg hem gade.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: ( بَلَى — "Jawel"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: Jawel, hij zal zeker terugkeren en zeker terugkeren naar zijn Heer, levend zoals hij was vóór zijn dood.
En Zijn uitspraak: ( إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا — "Voorwaar, zijn Heer was hem ziende"). De Verhevene, wiens lof groots is, zegt: Voorwaar, de Heer van deze die meende dat hij niet zou terugkeren, was hem …
فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ
Ik zweer bij het avondrood.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: فَلا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ (Voorwaar, Ik zweer bij het avondrood) (84:16).
Dit is een eed: onze Heer heeft gezworen bij de shafaq (het avondrood). De shafaq is de rode gloed aan de horizon aan de westelijke kant, waar de zon is ondergegaan — volgens de uitspraak van sommigen.
وَٱلَّيْلِ وَمَا وَسَقَ
En bij de nacht en wat hij omhult.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ ("Bij de nacht en wat hij verzamelt"). Hij zegt: bij de nacht en al wat erin samengebracht wordt aan levende wezens die tot rust en stilte komen — die overdag vliegen of kruipen. Men zegt hiervan: wasaqtuhu, asiquhu, wasqan ("ik verzamelde het, ik verzamel het, verzameling"). Hiervan komt ook ṭaʿām mawsūq ("verzamelde proviand"), dat wil zeggen wat …
وَٱلْقَمَرِ إِذَا ٱتَّسَقَ
En bij de maan wanneer zij vol is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ (En bij de maan wanneer zij vol wordt) (84:18). Hij zegt: en bij de maan wanneer zij volledig wordt en gelijkmatig (rond) wordt.
In overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken de uitleggers.
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍۢ
Jullie zullen zeker voortgaan, van fase naar fase.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ("jullie zullen zeker toestand na toestand bestijgen"). De koranlezers verschilden over de lezing ervan. ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb, Ibn Masʿūd en zijn metgezellen, Ibn ʿAbbās en de meeste lezers van Mekka en Kūfa lazen het als لَتَرْكَبَنَّ met een fatḥa op de tāʾ en de bāʾ. En de lezers die het zo lazen, verschilden eveneens over de betekenis …
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Wat is er met hen, dat zij niet geloven?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: فَمَا لَهُمْ لا يُؤْمِنُونَ ("Wat is er dan met hen dat zij niet geloven") — Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: wat is er dan met deze polytheïsten (mushrikīn) dat zij de eenheid van Allah niet voor waar houden, en de opwekking na de dood niet erkennen, terwijl hun Heer hun gezworen heeft dat zij toestand na toestand zullen doormaken, ondanks de bewijzen die zij reeds …
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ ٱلْقُرْءَانُ لَا يَسْجُدُونَ ۩
En wanneer de Koran aan hen wordt voorgedragen knielen zij niet neer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لا يَسْجُدُونَ ("en wanneer hun de Koran wordt voorgelezen, werpen zij zich niet ter aarde"). De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en wanneer het Boek van hun Heer hun wordt voorgelezen, onderwerpen zij zich niet en buigen zij niet nederig. Wij hebben de betekenis van het ter aarde werpen (al-sujūd) reeds eerder uiteengezet met …
بَلِ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ يُكَذِّبُونَ
Degenen die niet geloven loochenen zelfs.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, verheven is Hij: بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ ("Maar zij die ongelovig zijn, loochenen") (22).
Zijn uitspraak: بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ ("Maar zij die ongelovig zijn, loochenen"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: maar zij die ongelovig (kāfir) zijn, loochenen de tekenen (āyāt) van Allah en Zijn openbaring.
وَٱللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
Maar Allah weet het beste wat zij verbergen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ ("En Allah weet het best wat zij in zich bergen") — Hij, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: en Allah weet het best wat de borsten van deze polytheïsten (mushrikīn) in zich bergen aan loochening van het Boek van Allah en Zijn boodschapper.
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Verkondig hun dan een pijnlijke bestraffing.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ ("Verkondig hun dan een pijnlijke bestraffing"). Hij, verheven is Zijn lof, zegt: verkondig dan, o Muḥammad, aan dezen die de tekenen van Allah loochenen een pijnlijke bestraffing (ʿadhāb) die hen bij Allah te wachten staat, smartelijk voor hen.
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍۭ
Behalve degenen die geloven en goede daden verrichten, voor hen is er een oneindige beloning.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
إِلا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ("Behalve degenen die geloven en goede daden verrichten") — Hij zegt: behalve degenen onder hen die berouw getoond hebben en voor waar gehouden hebben, en Zijn eenheid erkend hebben, en het profeetschap van Zijn profeet Muḥammad — moge Allah hem zegenen en vrede schenken — en de opwekking na de dood. وعملوا الصالحات ("en goede daden …