Tabari
Terug naar surah 84, ayah 16

Tafseer van Het Openbreken · Al-Inshiqaaq · 84:16

فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلشَّفَقِ

Ik zweer bij het avondrood.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: فَلا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ (Voorwaar, Ik zweer bij het avondrood) (84:16).

    Dit is een eed: onze Heer heeft gezworen bij de shafaq (het avondrood). De shafaq is de rode gloed aan de horizon aan de westelijke kant, waar de zon is ondergegaan — volgens de uitspraak van sommigen.

    De uitleggers zijn hierover van mening verschild. Sommigen zeiden: het is de rode gloed, zoals wij gezegd hebben. Onder degenen die dat zeiden was een groep van de mensen van Irak.

    Anderen zeiden: het is de dag.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn Ismāʿīl al-Aḥmasī heeft mij verteld, hij zei: Muḥammad ibn ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: al-ʿAwwām ibn Ḥawshab heeft ons verteld, hij zei: ik zei tegen Mujāhid: "de shafaq?" Hij zei: "Zeg niet 'de shafaq', want de shafaq behoort tot de zon; zeg liever: de rode gloed van de horizon."

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over zijn uitspraak "de shafaq", hij zei: de gehele dag.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid: فَلا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ (Ik zweer bij de shafaq), hij zei: de dag.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, hetzelfde.

    Anderen zeiden: de shafaq is een benaming voor zowel de rode gloed als de witheid; en zij zeiden: het behoort tot de woorden met tegengestelde betekenissen (al-aḍdād).

    De juiste uitspraak hierover is naar mijn mening dat men zegt: Allah heeft gezworen bij de dag wanneer die zich terugtrekt, en bij de nacht wanneer die aankomt. Wat betreft de shafaq waarmee de tijd van het avondgebed (ṣalāt al-ʿishāʾ) aanbreekt: dat is volgens ons de rode gloed, om de reden die wij uiteengezet hebben in ons werk, het Boek van het Gebed (Kitāb al-Ṣalāh).

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : فَلا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ (16) وهذا قَسَمٌ أقسم ربنا بالشفق، والشفق: الحمرة في الأفق من ناحية المغرب من الشمس في قول بعضهم. واختلف أهل التأويل في ذلك، فقال بعضهم: هو الحمرة كما قلنا، وممن قال ذلك جماعة من أهل العراق. وقال آخرون: هو النهار. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن إسماعيل الأحمسيّ، قال: ثنا محمد بن عبيد، قال: ثنا العوّام بن حوشب، قال: قلت لمجاهد: الشفق، قال: لا تقل الشفق، إن الشفق من الشمس، ولكن قل: حمرة الأفق . حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد قوله: الشفق، قال: النهار كله . حدثنا أبو كريب، قال: ثنا وكيع، قال: ثنا سفيان، عن منصور، عن مجاهد ( فَلا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ ) قال: النهار . حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن منصور، عن مجاهد، مثله. وقال آخرون: الشفق: هو اسم للحمرة والبياض، وقالوا: هو من الأضداد. والصواب من القول في ذلك عندي أن يقال: إن الله أقسم بالنهار مدبرا، والليل مقبلا. وأما الشفق الذي تَحُلّ به صلاة العشاء، فإنه للحمرة عندنا للعلة التي قد بيَّنَّاها في كتابنا كتاب الصلاة.