Tabari
Terug naar surah 84, ayah 19

Tafseer van Het Openbreken · Al-Inshiqaaq · 84:19

لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍۢ

Jullie zullen zeker voortgaan, van fase naar fase.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ("jullie zullen zeker toestand na toestand bestijgen"). De koranlezers verschilden over de lezing ervan. ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb, Ibn Masʿūd en zijn metgezellen, Ibn ʿAbbās en de meeste lezers van Mekka en Kūfa lazen het als لَتَرْكَبَنَّ met een fatḥa op de tāʾ en de bāʾ. En de lezers die het zo lazen, verschilden eveneens over de betekenis ervan. Sommigen van hen zeiden: jij, o Mohammed, zult zeker toestand na toestand bestijgen, en zaak na zaak van de zware beproevingen.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, hij zei: Abū Bishr heeft ons bericht, op gezag van Mujāhid, dat Ibn ʿAbbās placht te lezen: لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ , dat wil zeggen: jullie Profeet ﷺ, toestand na toestand.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, hij zei: Isrāʾīl heeft ons verteld, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van een man die het hem verhaalde, op gezag van Ibn ʿAbbās over لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ , hij zei: verblijfplaats na verblijfplaats.

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ , hij zegt: toestand na toestand.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ , dat wil zeggen: verblijfplaats na verblijfplaats, en men zegt: zaak na zaak, en toestand na toestand.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Jaʿfar heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van Abū Bishr, hij zei: ik hoorde Mujāhid, op gezag van Ibn ʿAbbās: لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ , hij zei: Mohammed ﷺ.

    Hannād heeft ons verteld, hij zei: Abū al-Aḥwaṣ heeft ons verteld, op gezag van Simāk, op gezag van ʿIkrima, over Zijn uitspraak لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ , hij zei: toestand na toestand.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Hawdha heeft ons verteld, hij zei: ʿAwf heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn uitspraak لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ , hij zei: toestand na toestand.

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Abū Rajāʾ, hij zei: Ḥafṣ vroeg al-Ḥasan over Zijn uitspraak لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ , hij zei: verblijfplaats na verblijfplaats, en toestand na toestand.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Sharīk heeft ons verteld, op gezag van Mūsā ibn Abī ʿĀʾisha, hij zei: ik vroeg Murra over Zijn uitspraak لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ , hij zei: toestand na toestand.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaʿqūb heeft ons verteld, op gezag van Jaʿfar, op gezag van Saʿīd: لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ , hij zei: toestand na toestand.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid: لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ , hij zei: toestand na toestand.

    Hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Naṣr, op gezag van ʿIkrima, hij zei: toestand na toestand.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ , hij zei: jullie zullen de zaken zeker bestijgen, toestand na toestand.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ , hij zegt: toestand na toestand, en verblijfplaats na verblijfplaats.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, die zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons bericht, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn uitspraak: لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ : verblijfplaats na verblijfplaats, en toestand na toestand.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Ḥakkām heeft ons verteld, hij zei: ʿAmr heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid: لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ , hij zei: zaak na zaak.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ , hij zei: zaak na zaak.

    En anderen onder degenen die deze uitspraak aanhingen en deze lezing lazen, zeiden dat hiermee bedoeld werd: jij, o Mohammed, zult zeker hemel na hemel bestijgen.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, hij zei: al-Ḥasan en Abū al-ʿĀliya zeiden: لَتَرْكَبَنَّ ("jij zult zeker bestijgen"), dat wil zeggen Mohammed ﷺ, طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ("laag na laag"), de hemelen.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Jābir, op gezag van Abū al-Ḍuḥā, op gezag van Masrūq: لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ , hij zei: jij, o Mohammed, hemel na hemel.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Ismāʿīl, op gezag van al-Shaʿbī, hij zei: hemel na hemel.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Isrāʾīl, op gezag van Jābir, op gezag van ʿĀmir, op gezag van ʿAlqama, op gezag van ʿAbd Allāh, hij zei: hemel boven hemel.

    En anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is: jullie zullen zeker het hiernamaals bestijgen na het eerste (leven).

    * Vermelding van wie dat zei:

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ , hij zei: het hiernamaals na het eerste (leven).

    En anderen onder degenen die deze lezing lazen, zeiden: hiermee wordt slechts bedoeld dat zij (de hemel) zich op verscheidene manieren verandert, een keer opensplijt met de wolken en een andere keer rood wordt, zodat zij wordt als een roodgekleurde roos gelijk olie, en een andere keer wordt als gesmolten metaal.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Qays ibn Wahb, op gezag van Murra, op gezag van Ibn Masʿūd: لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ , hij zei: de hemel is een keer als gesmolten metaal, en een keer splijt zij open.

    Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Jaʿfar heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde Abū al-Zarqāʾ al-Hamdānī — en het is niet de Abū al-Zarqāʾ die overlevert over het wrijven over de sokken — hij zei: ik hoorde Murra al-Hamdānī zeggen: ik hoorde ʿAbd Allāh zeggen over dit vers لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ , hij zei: de hemel.

    ʿAlī ibn Saʿīd al-Kindī heeft mij verteld, hij zei: ʿAlī ibn Ghurāb heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Ibrāhīm, op gezag van ʿAbd Allāh over Zijn uitspraak لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ , hij zei: het is de hemel, die stofkleurig wordt en rood wordt en opensplijt.

    Abū al-Sāʾib heeft ons verteld, hij zei: Abū Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Ibrāhīm, op gezag van ʿAbd Allāh, over Zijn uitspraak: لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ , hij zei: het is de hemel, die opensplijt, vervolgens rood wordt, vervolgens uiteenbarst; hij zei: en Ibn ʿAbbās zei: toestand na toestand.

    Yaḥyā ibn Ibrāhīm al-Masʿūdī heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van zijn grootvader, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Ibrāhīm, hij zei: ʿAbd Allāh las deze lezing لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ , hij zei: de hemel, toestand na toestand, en rang na rang.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Ibrāhīm, op gezag van ʿAbd Allāh: لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ , hij zei: het is de hemel.

    Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Abū Farwa, op gezag van Murra, op gezag van Ibn Masʿūd, dat hij het las met een naṣb (fatḥa), hij zei: het is de hemel.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Ibrāhīm, op gezag van ʿAbd Allāh, hij zei: het is de hemel, die kleur na kleur verandert.

    En de meeste lezers van Medina en sommige van de Kūfiërs lazen het لَتَرْكَبُنَّ met de tāʾ en met een ḍamma op de bāʾ, in de zin van een aanspreking aan alle mensen, dat zij de toestanden van beproeving zullen bestijgen, toestand na toestand. En sommigen van hen vermeldden dat hij het las met de yāʾ en met een ḍamma op de bāʾ, in de zin van een mededeling over alle mensen, dat zij dat zullen doen.

    En de juiste van de lezingen daarin, is naar mijn oordeel: de lezing van wie het las met de tāʾ en met een fatḥa op de bāʾ, omdat de uitleg van de mensen van de uitleg in hun geheel daarmee overeenkomt, ook al hebben de andere lezingen begrijpelijke betekenissen. En wanneer de juiste lezing daarin is wat wij vermeld hebben, dan is de juiste uitleg de uitspraak van wie zei: لَتَرْكَبَنَّ ("jij zult zeker bestijgen"), jij, o Mohammed, toestand na toestand, en zaak na zaak van de zware beproevingen. En wat daarmee bedoeld wordt — ook al is de aanspreking gericht tot de Boodschapper van Allah ﷺ — zijn alle mensen, dat zij van de zware beproevingen van de Dag der Opstanding en haar verschrikkingen toestanden zullen ondergaan.

    Wij zeiden slechts: hiermee wordt bedoeld wat wij vermeld hebben, omdat de woorden vóór Zijn uitspraak لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ gericht waren tot allen, en eveneens wat erna komt, zodat het meer voor de hand ligt dat dit overeenkomt met wat ervóór en erna staat.

    En Zijn uitspraak طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ is afgeleid van de uitspraak der Arabieren: "Zo-en-zo viel in de dochters van ṭabaq", wanneer iemand in een zware aangelegenheid terechtkomt.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) اختلفت القرّاء في قراءته، فقرأه عمر بن الخطاب وابن مسعود وأصحابه وابن عباس وعامة قرّاء مكة والكوفة ( لَتَرْكَبَنَّ ) بفتح التاء والباء. واختلف قارئو ذلك كذلك في معناه، فقال بعضهم: لَتَرْكَبنَ يا محمد أنت حالا بعد حال، وأمرًا بعد أمر من الشدائد. * ذكر من قال ذلك: حدثني يعقوب، قال: ثنا هشيم، قال: أخبرنا أبو بشر، عن مجاهد، أن ابن عباس كان يقرأ: ( لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) يعني نبيكم صلى الله عليه وسلم حالا بعد حال . حدثنا أبو كريب، قال: ثنا ابن عُلَيَة، قال: ثنا إسرائيل، عن أبي إسحاق، عن رجل حدّثه، عن ابن عباس في ( لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) قال: منـزلا بعد منـزل . حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، في قوله: ( لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) يقول: حالا بعد حال . حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) يعني: منـزلا بعد منـزل، ويقال: أمرًا بعد أمر، وحالا بعد حال . حدثنا ابن بشار، قال: ثنا محمد بن جعفر، قال: ثنا شعبة، عن أبي بشر، قال: سمعت مجاهدًا، عن ابن عباس ( لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) قال: محمد صلى الله عليه وسلم. حدثنا هناد، قال: ثنا أبو الأحوص، عن سماك، عن عكرِمة في قوله ( لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) قال: حالا بعد حال . حدثنا ابن بشار، قال: ثنا هَوْذة، قال: ثنا عوف، عن الحسن، في قوله ( لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) قال: حالا بعد حال . حدثني يعقوب، قال: ثنا ابن علية، عن أبي رجاء، قال: سأل حفص الحسن عن قوله ( لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) قال: منـزلا عن منـزل، وحالا بعد حال . حدثنا ابن بشار، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا شريك، عن موسى بن أبي عائشة، قال: سألت مرّة عن قوله ( لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) قال: حالا بعد حال . حدثنا ابن حميد، قال: ثنا يعقوب، عن جعفر، عن سعيد ( لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) قال: حالا بعد حال . حدثنا أبو كريب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن منصور، عن مجاهد ( لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) قال: حالا بعد حال . قال ثنا وكيع، عن نصر، عن عكرِمة، قال: حالا بعد حال. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى، وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله ( لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) قال: لَتَرْكَبُنَّ الأمور حالا بعد حال . حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) يقول: حالا بعد حال، ومنـزلا عن منـزل . حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: أخبرنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) منـزلا بعد منـزل، وحالا بعد حال . حدثنا ابن حميد، قال: ثنا حكام، قال: ثنا عمرو، عن منصور، عن مجاهد ( لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) قال: أمرًا بعد أمر . حدثنا ابن حميد، قال: ثنا جرير، عن منصور، عن مجاهد، في قوله ( لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) قال: أمرًا بعد أمر . وقال آخرون ممن قرأ هذه المقالة، وقرأ هذه القراءة عُنِي بذلك: لتركبنّ أنت يا محمد سماء بعد سماء. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قال: قال الحسن وأبو العالية ( لَتَرْكَبَنَّ ) يعني محمدًا صلى الله عليه وسلم ( طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) السموات . حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن جابر، عن أبي الضحى، عن مسروق ( لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) قال: أنت يا محمد سماء عن سماء . حدثنا أبو كريب، قال: ثنا وكيع، عن إسماعيل، عن الشعبيّ، قال: سماء بعد سماء . حدثنا أبو كريب، قال: ثنا وكيع، عن إسرائيل، عن جابر، عن عامر، عن علقمة، عن عبد الله، قال: سماء فوق سماء . وقال آخرون: بل معنى ذلك: لتركَبَنّ الآخرة بعد الأولى. * ذكر من قال ذلك: حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله ( لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) قال: الآخرة بعد الأولى . وقال آخرون ممن قرأ هذه القراءة: إنما عُنِي بذلك أنها تتغير ضروبًا من التغيير، وتُشَقَّقُ بالغمام مرّة وتحمرّ أخرى، فتصير وردة كالدهان، وتكون أخرى كالمهل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن قيس بن وهب، عن مرّة، عن ابن مسعود ( لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) قال: السماء مرّة كالدِّهان، ومرّة تَشَقَّق . حدثنا ابن المثني، قال: ثنا محمد بن جعفر، قال: سمعت أبا الزرقاء الهَمْداني، وليس بأبي الزرقاء الذي يحدث في المسح على الجوربين، قال: سمعت مُرّة الهمداني، قال: سمعت عبد الله يقول في هذه الآية ( لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) قال: السماء . حدثني عليّ بن سعيد الكنديّ، قال: ثنا عليّ بن غراب، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن عبد الله في قوله ( لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) قال: هي السماء تغبرّ وتحمرّ وتَشَقَّق. حدثنا أبو السائب، قال: ثني أبو معاوية، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن عبد الله، في قوله: ( لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) قال: هي السماء تَشَقَّق، ثم تحمرّ، ثم تنفطر؛ قال: وقال ابن عباس: حالا بعد حال . حدثني يحيى بن إبراهيم المسعوديّ، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن جدّه، عن الأعمش، عن إبراهيم قال: قرأ عبد الله هذا الحرف ( لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) قال: السماء حالا بعد حال، ومنـزلة بعد منـزلة . حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن عبد الله ( لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) قال: هي السماء . حدثنا مهران، عن سفيان، عن أبي فروة، عن مرّة، عن ابن مسعود أنه قرأها نصبًا، قال: هي السماء . حدثنا أبو كريب، قال: ثنا وكيع، عن الأعمش، عن إبراهيم، عن عبد الله، قال: هي السماء تغير لونًا بعد لون . وقرأ ذلك عامة قرّاء المدينة وبعض الكوفيين ( لَتَرْكَبُنَّ ) بالتاء، وبضم الباء على وجه الخطاب للناس كافة أنهم يركبون أحوال الشدّة حالا بعد حال. وقد ذكر بعضهم أنه قرأ ذلك بالياء وبضم الباء، على وجه الخبر عن الناس كافة، أنهم يفعلون ذلك. وأولى القراءات في ذلك عندي بالصواب: قراءة من قرأ بالتاء وبفتح الباء، لأن تأويل أهل التأويل من جميعهم بذلك ورد وإن كان للقراءات الأخَر وجوه مفهومة. وإذا كان الصواب من القراءة في ذلك ما ذكرنا فالصواب من التأويل قول من قال ( لَتَرْكَبَنَّ ) أنت يا محمد حالا بعد حال، وأمرًا بعد أمر من الشدائد. والمراد بذلك -وإن كان الخطاب إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم موجهًا- جميع الناس، أنهم يلقون من شدائد يوم القيامة وأهواله أحوالا. وإنما قلنا: عُنِي بذلك ما ذكرنا أن الكلام قبل قوله ( لَتَرْكَبَنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) جرى بخطاب الجميع، وكذلك بعده، فكان أشبه أن يكون ذلك نظير ما قبله وما بعده. وقوله: ( طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ ) من قول العرب: وقع فلان في بنات طبق: إذا وقع في أمر شديد.