Tafseer van Het Openbreken · Al-Inshiqaaq · 84:5
En zij naar haar Heer luistert en haar plicht vervult.
Zijn woord: وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ ("En zij luisterde naar haar Heer en het werd haar opgelegd") (84:5). Hij zegt: en de aarde luisterde, bij het uitwerpen van wat in haar binnenste aan doden was, naar haar oppervlak als levenden, naar het bevel van haar Heer en gehoorzaamde وَحُقَّتْ . Hij zegt: en Allah verplichtte haar daartoe, om naar Zijn bevel daarin te luisteren en tot Zijn gehoorzaamheid over te gaan.
De taalkundigen verschilden van mening over de plaats van het antwoord (jawāb) op Zijn woord: إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ ("Wanneer de hemel splijt") en Zijn woord: وَإِذَا الأرْضُ مُدَّتْ ("en wanneer de aarde wordt uitgespreid"). Sommige grammatici van Basra zeiden: إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ heeft als betekenis Zijn woord: يَا أَيُّهَا الإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلاقِيهِ ("O mens, voorwaar, jij zwoegt naar jouw Heer met zwoegen en zult Hem ontmoeten") wanneer de hemel splijt — door middel van vooropstelling en achteropstelling.
Sommige grammatici van Kufa zeiden: een aantal exegeten heeft gezegd: het antwoord op إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ is Zijn woord: وَأَذِنَتْ . Hij zei: en wij menen dat dit een opvatting is die de exegeet erop nahield, en hij heeft het vergeleken met het woord van Allah, de Verhevene: حَتَّى إِذَا جَاءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَابُهَا ("totdat zij daar aankomen en de poorten ervan worden geopend"), want wij hebben geen antwoord met de wāw gehoord bij idhā wanneer die aan het begin staat, zonder voorafgaande woorden, noch bij idhā wanneer ermee begonnen wordt. Hij zei: de Arabieren antwoorden slechts met de wāw in de uitdrukking ḥattā idhā kāna ("totdat, wanneer het was") en fa-lammā an kāna ("en toen het was"); verder gingen zij niet. Hij zei: het antwoord op إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ en op إِذَا الأرْضُ مُدَّتْ is als het ware weggelaten, want de betekenis is bekend en heeft zich in de Qurʾān herhaald, dus is zij bekend. En als je wilt, kan het antwoord ervan zijn: yā ayyuhā al-insān ("o mens"), zoals wanneer iemand zegt: "wanneer zus en zo gebeurt, dan, o mensen, zullen jullie zien wat jullie aan goed of kwaad hebben gedaan" — waarbij je يَا أَيُّهَا الإِنْسَانُ het antwoord maakt en daarin de fāʾ weglaat. Het antwoord op إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ is reeds uitgelegd als datgene wat de mens aan beloning en bestraffing ontmoet, alsof de betekenis is: je ziet de beloning en de bestraffing wanneer de hemel splijt.
Het juiste van de uitspraak hierin is naar ons oordeel: dat het antwoord ervan weggelaten is, achterwege gelaten omdat men kon volstaan met de kennis van de aangesprokenen over de betekenis ervan. De betekenis van het woord is: إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ ("wanneer de hemel splijt") ziet de mens wat hij aan goed of kwaad heeft vooruitgezonden. Dit wordt duidelijk gemaakt door Zijn woord: يَا أَيُّهَا الإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَى رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلاقِيهِ ("O mens, voorwaar, jij zwoegt naar jouw Heer met zwoegen en zult Hem ontmoeten") en de verzen daarna.