Makki · 45 ayat
Qaaf
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
قٓ ۚ وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْمَجِيدِ
Qaf, bij de edelmoedige Koran.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: ق وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ (50:1) (Qāf. Bij de glorieuze Koran.)
De geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) zijn van mening verschild over Zijn woord ( ق ). Sommigen van hen zeiden: het is een van de namen van Allah, de Verhevene, waarbij Hij zweert.
بَلْ عَجِبُوٓا۟ أَن جَآءَهُم مُّنذِرٌۭ مِّنْهُمْ فَقَالَ ٱلْكَٰفِرُونَ هَٰذَا شَىْءٌ عَجِيبٌ
Zij zijn zelfs verbaasd dat er uit hun midden een waarschuwer tot hen is gekomen, zodat de ongelovigen zeggen: "Dat is een verbazingwekkende zaak!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: بَلْ عَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ ("Nee, zij verbazen zich erover dat een waarschuwer uit hun midden tot hen is gekomen"). De Verhevene zegt tot Zijn Profeet Mohammed ﷺ: niet omdat de polytheïsten van jouw volk niet wisten dat jij waarachtig bent en de waarheid spreekt, hebben zij jou verloochend, o Mohammed; maar zij hebben jou verloochend uit verbazing erover dat tot …
أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا ۖ ذَٰلِكَ رَجْعٌۢ بَعِيدٌۭ
Als wij gestorven zijn, en stof zijn geworden (worden wij dan weer opgewekt?) Dat is een onwaarschijnlijke terugkeer."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ (50:3) (Wanneer wij gestorven zijn en stof zijn geworden [zullen wij dan teruggebracht worden]? Dat is een verre terugkeer).
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ ٱلْأَرْضُ مِنْهُمْ ۖ وَعِندَنَا كِتَٰبٌ حَفِيظٌۢ
Waarlijk, Wij weten wat de aarde van hen zal wegnemen, en aan Onze Zijde is een Boek dat nauwkeurig bijgehouden wordt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( Wij weten reeds wat de aarde van hen wegneemt ) (50:4). De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: Wij weten reeds wat de aarde van hun lichamen verteert na hun dood, en bij Ons is een boek over wat de aarde van hun lichamen verteert en vergaat; en zij hebben, naast Onze kennis daarvan, een opgetekend boek dat dit alles bewaart. En Allah, de Verhevene, heeft het "bewarend" …
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ فَهُمْ فِىٓ أَمْرٍۢ مَّرِيجٍ
Zij loochenden zelfs de Waarheid toen die tot hen kwam, daarom nemen zij een verward standpunt in.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van de woorden van de Verhevene: بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَرِيجٍ ("Nee, zij verloochenden de waarheid toen die tot hen kwam, en zo verkeren zij in een verwarde toestand") (50:5).
أَفَلَمْ يَنظُرُوٓا۟ إِلَى ٱلسَّمَآءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَٰهَا وَزَيَّنَّٰهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍۢ
Kijken zij dan niet naar de hemel boven hen, hoe Wij die gebouwd hebben en hoe Wij die versierd hebben en hoe die geen enkele scheur heeft?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( Hebben zij dan niet gekeken naar de hemel boven hen, hoe Wij die hebben gebouwd en hebben versierd ) (50:6). De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: hebben deze loochenaars van de opwekking na de dood, die Onze macht ontkennen om hen na hun vertering weer tot leven te wekken, dan niet gekeken ( naar de hemel boven hen, hoe Wij die hebben gebouwd ) en als een welbewaard dak …
وَٱلْأَرْضَ مَدَدْنَٰهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَٰسِىَ وَأَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۭ بَهِيجٍۢ
En hoe Wij de aarde uitgespreid hebben en Wij daarop stevige bergen geplaatst hebben en Wij daarop allerlei mooie gewassen deden groeien?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَالأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ (7) (En de aarde hebben Wij uitgespreid en daarin stevige bergen geplaatst, en Wij hebben daarin van elke verrukkelijke soort doen groeien) (50:7).
تَبْصِرَةًۭ وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ
Als lering en herinnering voor iedere berouwvolle dienaar.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden تَبْصِرَةً ("als een inzicht") — Hij zegt: Wij hebben dat gedaan als een inzicht voor jullie, o mensen, waardoor Wij jullie de macht van jullie Heer doen inzien om te doen wat Hij wil — وَذِكْرَى لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ ("en als een vermaning voor iedere zich tot Allah wendende dienaar"). Hij zegt: en als een herinnering vanwege Allah aan Zijn grootheid en Zijn macht, en als …
وَنَزَّلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ مُّبَٰرَكًۭا فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ جَنَّٰتٍۢ وَحَبَّ ٱلْحَصِيدِ
En Wij hebben uit de hemel gezegend water neer doen dalen, waarna Wij daarmee tuinen deden groeien en graan van oogstbare gewassen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُبَارَكًا فَأَنْبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ (50:9) ("En Wij hebben uit de hemel gezegend water neergezonden, en Wij hebben daarmee tuinen doen ontspruiten en het graan van de oogst").
وَٱلنَّخْلَ بَاسِقَٰتٍۢ لَّهَا طَلْعٌۭ نَّضِيدٌۭ
En rijzige dadelpalmen met boven elkaar gevoegde kolven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( En de hoogopgaande dadelpalmen ) (50:10). Hij zegt: en Wij hebben met het water dat Wij uit de hemel hebben neergezonden de dadelpalmen lang doen opgroeien. En al-bāsiq is de lange; men zegt van een hoge berg: een hoogopgaande berg (jabal bāsiq), zoals Abū Nawfal tot Ibn Hubayra zei:
رِّزْقًۭا لِّلْعِبَادِ ۖ وَأَحْيَيْنَا بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا ۚ كَذَٰلِكَ ٱلْخُرُوجُ
Als een voorziening voor de dienaren. En Wij brengen daarmee (water) het dode land tot leven. Zo zal ook de Opwekking zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden رِزْقًا لِلْعِبَادِ ("als voorziening voor de dienaren") — Hij zegt: met dit water dat Wij uit de hemel hebben neergezonden, hebben Wij deze tuinen doen ontspruiten, en het graan en de dadelpalmen, als voedsel voor de dienaren: een deel ervan als nering, en een deel ervan als fruit en genot.
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍۢ وَأَصْحَٰبُ ٱلرَّسِّ وَثَمُودُ
Vóór hen loochende het volk van Nôeh, en de bewoners van Rass en de Tsamôed.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ (Vóór hen loochenden reeds het volk van Nūḥ, de bewoners van ar-Rass en Thamūd) (12).
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: vóór dezen — de polytheïsten (mushrikīn) die Mohammed ﷺ van zijn volk loochenden — loochenden reeds ( كذَّبتْ ) het volk van Nūḥ en de bewoners van …
وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَٰنُ لُوطٍۢ
En de 'Ad, en Fir'aun en de broeders van Lôeth.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: ʿAmr ibn al-Ḥārith heeft ons bericht, op gezag van Saʿīd ibn Abī Hilāl, op gezag van ʿAmr ibn ʿAbdallāh, op gezag van Qatāda, dat hij zei: De bewoners van al-Ayka — en "al-Ayka" zijn de dicht ineengegroeide bomen — en de bewoners van al-Rass waren twee gemeenschappen; Allah zond tot hen één enkele profeet, Shuʿayb, en Allah …
وَأَصْحَٰبُ ٱلْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍۢ ۚ كُلٌّۭ كَذَّبَ ٱلرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ
En de bewoners van Aikah en het volk van Toebba'. Allen loochenden de Boodschappers. Daarom was de bestraffing terecht.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ ) "Allen loochenden de boodschappers, dus werd Mijn dreiging bewaarheid" — de Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — zegt: al diegenen die wij genoemd hebben loochenden de boodschappers van Allah die Hij gezonden had ( فَحَقَّ وَعِيدِ ) — Hij zegt: zo werd de dreiging die wij hun aangezegd hadden om hun ongeloof in Allah voor hen …
أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍۢ مِّنْ خَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ
Waren Wij dan niet in staat tot de eerste schepping? Zij verkeren beslist in twijfel over een nieuwe schepping.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ (50:15) (Waren Wij dan vermoeid door de eerste schepping? Nee, maar zij verkeren in onzekerheid over een nieuwe schepping.)
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِۦ نَفْسُهُۥ ۖ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ ٱلْوَرِيدِ
En voorzeker, Wij hebben de mens geschapen en Wij weten wat zijn ziel hem influistert en Wij zijn dichter bij hem dan zijn halsslagader.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van de Verhevene: وَلَقَدْ خَلَقْنَا الإِنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ (50:16) (En voorwaar, Wij hebben de mens geschapen, en Wij weten wat zijn ziel hem influistert, en Wij zijn hem nader dan zijn halsslagader.)
إِذْ يَتَلَقَّى ٱلْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ ٱلْيَمِينِ وَعَنِ ٱلشِّمَالِ قَعِيدٌۭ
Wanneer de twee ontvangers (Engelen) aan de rechterzijde en aan de linkerzijde zitten te schrijven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van de woorden van de Verhevene: إِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيدٌ ("Wanneer de twee ontvangers ontvangen, aan de rechterzijde en aan de linkerzijde gezeten") (50:17).
مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌۭ
Is er geen woord dat Hij uit, of aan zijn Zijde bevindt zich een waker die gereed is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ إِلا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ ("Hij uit geen woord, of er is bij hem een waker, gereed"). De Verhevene zegt: de mens uit geen enkel woord dat hij spreekt, of bij het woord dat hij uit is er een waker (raqīb), gereed (ʿatīd) — dat wil zeggen: een bewaker die het opschrijft; "ʿatīd" betekent: paraat gemaakt, gereedstaand.
وَجَآءَتْ سَكْرَةُ ٱلْمَوْتِ بِٱلْحَقِّ ۖ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ
En de doodsstrijd zal werkelijk komen, dat is waarvoor jullie proberen te vluchten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ ("En de bedwelming van de dood komt met de waarheid: dat is hetgeen waarvoor jij placht te wijken") (19).
وَنُفِخَ فِى ٱلصُّورِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْوَعِيدِ
En er zal op de bazuin geblazen worden. Dat is de Dag waarvoor gewaarschuwd is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woorden وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ذَلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ ("En er wordt op de bazuin geblazen — dat is de Dag van de aangezegde dreiging") — wij hebben reeds eerder onze uitleg gegeven over de betekenis van al-ṣūr (de bazuin), en hoe het blazen daarop plaatsvindt, met vermelding van het meningsverschil van degenen die daarover van mening verschilden, en van datgene wat naar onze opvatting …
وَجَآءَتْ كُلُّ نَفْسٍۢ مَّعَهَا سَآئِقٌۭ وَشَهِيدٌۭ
En elke ziel zal naar voren komen, met bij haar een (Engel als) voortdrijver en een (Engel als) getuige.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van de woorden van de Verhevene: وَجَاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ ("En iedere ziel komt, met haar een drijver en een getuige") (50:21).
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en op de dag dat op de bazuin wordt geblazen komt iedere ziel tot haar Heer, met haar een drijver (sāʾiq) die haar naar Allah drijft, en een getuige (shahīd) die tegen haar getuigt over wat zij …
لَّقَدْ كُنتَ فِى غَفْلَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَآءَكَ فَبَصَرُكَ ٱلْيَوْمَ حَدِيدٌۭ
(Er wordt hem gezegd:) "Voorzeker, jij verkeerde hiervoor in onachtzaamheid, toen hieven Wij van jou de bedekking van jouw (hart) op, toen was jouw waarneming op deze Dag scherp."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَذَا (Waarlijk, je verkeerde in achteloosheid hieromtrent): de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt — er wordt tegen hem gezegd: waarlijk, je verkeerde in achteloosheid omtrent dit wat je vandaag met eigen ogen aanschouwt, o mens, aan verschrikkingen en rampspoed ( فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ ) (en Wij hebben jouw sluier van je …
وَقَالَ قَرِينُهُۥ هَٰذَا مَا لَدَىَّ عَتِيدٌ
En zijn metgezel (een Engel) zegt: "Dit is wat bij mij gereed is."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَقَالَ قَرِينُهُ هَذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ "En zijn metgezel zal zeggen: 'Dit is wat bij mij gereed ligt.'" (23)
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: De metgezel van deze mens — die op de Dag der Opstanding met hem komt, en bij wie een aandrijver en een getuige zijn — heeft gesproken.
أَلْقِيَا فِى جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍۢ
(Allah zegt tegen de twee Engelen:) "Werpt iedere opstandige ongelovige in de Hel.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ ("Werpt in de hel (jahannam) iedere koppige ongelovige!") bevat een weggelaten element, waarvan de aanwezige aanwijzing in de tekst het overbodig maakt het te vermelden, namelijk: er wordt gezegd: "Werpt in de hel", ofwel: de Verhevene zei: "Werpt!" Zo werd het bevel gericht tot de metgezel, met een enkelvoudige bewoording die de …
مَّنَّاعٍۢ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍۢ مُّرِيبٍ
Een tegenhouder van het goede, een overtreder een twijfelaar.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ ) ("die het goede tegenhoudt"): Qatāda zei over "het goede" (al-khayr) op deze plaats: het is de verplichte aalmoes (zakāh).
Bishr heeft ons dat verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda.
ٱلَّذِى جَعَلَ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِى ٱلْعَذَابِ ٱلشَّدِيدِ
Degene die een andere god naast Allah nam: werpt hem daarom in de harde bestraffing."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ "Hij die naast Allah een andere god stelde — werpt hem dan in de strenge bestraffing!" (26)
۞ قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطْغَيْتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِى ضَلَٰلٍۭ بَعِيدٍۢ
En zijn metgezel (de Satan) zegt: "Onze Heer, ik heb hem niet tot dwaling gebracht; hij verkeerde zelf in vergaande dwaling."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَكِنْ كَانَ فِي ضَلالٍ بَعِيدٍ (Zijn metgezel zal zeggen: Onze Heer, ik heb hem niet tot opstandigheid gebracht, maar hij verkeerde in verre dwaling) (27).
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا۟ لَدَىَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِٱلْوَعِيدِ
Hij (Allah) zegt: "Redetwist niet in Mijn aanwezigheid, en Ik heb waarlijk een waarschuwing tot jullie gericht.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( لا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ ) "Twist niet in Mijn tegenwoordigheid" — de Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — zegt: Allah zei tegen deze polytheïsten (mushrikīn), wier eigenschappen Hij beschreven heeft en de eigenschappen van hun metgezellen onder de duivels (shayāṭīn): ( لا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ ) "Twist niet in Mijn tegenwoordigheid" — vandaag — ( وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُمْ …
مَا يُبَدَّلُ ٱلْقَوْلُ لَدَىَّ وَمَآ أَنَا۠ بِظَلَّٰمٍۢ لِّلْعَبِيدِ
Het Woord van Mijn Zijde verandert niet en Ik ben niet onrechtvaardig jegens de dienaren."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلامٍ لِلْعَبِيدِ "Het woord wordt bij Mij niet veranderd, en Ik ben niet onrechtvaardig jegens de dienaren." (29)
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ ٱمْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍۢ
(Gedenkt) de Dag dat Wij de Hel zeggen: "Ben jij al vol?" En zij zegt: "Is er nog meer?"
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ ) "Op de Dag waarop Wij tegen de hel (jahannam) zullen zeggen" — Hij zegt: en Ik ben geen onrechtpleger jegens de dienaren op ( يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلأْتِ ) "de Dag waarop Wij tegen de hel zullen zeggen: Ben jij vol geworden?" — en dat is de Dag der Opstanding. "En de Dag waarop Wij zeggen" hangt samen met "onrechtpleger". De Verhevene — …
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ
En het Paradijs zal dicht bij de Moettaqoen gebracht worden, zonder ver te zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ "En het paradijs (janna) zal de godvrezenden nabij worden gebracht, niet ver weg." (31)
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, bedoelt met Zijn uitspraak وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ : en het paradijs (janna) zal worden genaderd en dichtbij gebracht voor hen die …
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍۢ
(Er wordt gezegd:) "Dit is wat jullie beloofd is, aan iedere berouwvolle, wakende.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( هَذَا مَا تُوعَدُونَ ) ("Dit is wat jullie beloofd is"), Hij zegt: er werd tot hen gezegd: dit is wat aan jullie beloofd is, o godvrezenden, namelijk dat jullie het zullen binnengaan en bewonen. En Zijn uitspraak ( لِكُلِّ أَوَّابٍ ) ("voor elke berouwvolle terugkeerder"), dat wil zeggen: voor ieder die terugkeert van de ongehoorzaamheid aan Allah naar gehoorzaamheid aan Hem, …
مَّنْ خَشِىَ ٱلرَّحْمَٰنَ بِٱلْغَيْبِ وَجَآءَ بِقَلْبٍۢ مُّنِيبٍ
Die de Barmhartige ongezien vreesde en die met een berouwvol hart kwam.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( مَنْ خَشِيَ الرَّحْمَنَ بِالْغَيْبِ ) (wie de Erbarmer vreesde in het verborgene), Hij zegt: wie Allah vreesde in het wereldse leven, vóórdat hij Hem ontmoette, en Hem dus gehoorzaamde en Zijn gebod volgde.
ٱدْخُلُوهَا بِسَلَٰمٍۢ ۖ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُلُودِ
Treed haar binnen in vrede, dit is de Dag van de eeuwigheid."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: ادْخُلُوهَا بِسَلامٍ ذَلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ (Treedt het binnen in vrede; dat is de Dag van het eeuwig verblijven) (34).
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, bedoelt met Zijn uitspraak ( ادْخُلُوهَا بِسَلامٍ ) (Treedt het binnen in vrede): treedt dit paradijs (janna) binnen in veiligheid van zorg, toorn en bestraffing (ʿadhāb), en van wat …
لَهُم مَّا يَشَآءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌۭ
Voor hen is daarin wat zij wensen en aan Onze Zijde is er nog meer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak ( لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ فِيهَا ) ("Voor hen is daarin wat zij wensen"), Hij zegt: voor deze godvrezenden is in deze tuin (janna) die voor hen nabijgebracht is, alles wat zij wensen van alles waarnaar hun zielen verlangen en wat hun ogen verheugt.
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًۭا فَنَقَّبُوا۟ فِى ٱلْبِلَٰدِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ
En hoeveel generaties vóór hen hebben Wij niet vernietigd, die machtiger waren dan zij? Zij reisden toen in de landen, was er een kans om te vluchten?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُمْ بَطْشًا فَنَقَّبُوا فِي الْبِلادِ هَلْ مِنْ مَحِيصٍ (En hoeveel geslachten hebben Wij vóór hen niet vernietigd, die machtiger waren dan zij in geweld; en zij doortrokken de landen — was er enige ontkoming?) (36).
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُۥ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى ٱلسَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌۭ
Voorwaar, daarin is zeker een vermaning voor wie verstand heeft of wie luistert terwijl hij een getuige is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: إِنَّ فِي ذَلِكَ لَذِكْرَى لِمَنْ كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ (Waarlijk, daarin ligt een vermaning voor wie een hart heeft, of het gehoor te luisteren legt en daarbij aanwezig is) (37).
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍۢ
En voorzeker, Wij hebben de hemelen en de aarde en wat ertussen is in zes dagen (perioden) geschapen, en vermoeienis raakte Ons niet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِنْ لُغُوبٍ "En voorwaar, Wij hebben de hemelen en de aarde en wat zich daartussen bevindt in zes dagen geschapen, en geen vermoeidheid raakte Ons." (38)
فَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ ٱلشَّمْسِ وَقَبْلَ ٱلْغُرُوبِ
Wees daarom geduldig met wat zij zeggen en prijs de Glorie met een lofprijzing van jouw Heer, vóór zonsopgang en vóór zonsondergang.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg over de woorden van de Verhevene: فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ ("Wees dus geduldig met wat zij zeggen, en verheerlijk de lof van jouw Heer vóór de opkomst van de zon en vóór de ondergang") (50:39).
وَمِنَ ٱلَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَٰرَ ٱلسُّجُودِ
En prijs Hem in de nacht en na afloop van de neerknielingen (shalât).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord ( وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ ) ("En gedurende een deel van de nacht, prijs Hem dan"). De exegeten zijn van mening verschild over het lofprijzen (tasbīḥ) waartoe in de nacht bevolen werd. Sommigen zeiden: hiermee wordt het al-ʿatamah-gebed (het late avondgebed) bedoeld.
وَٱسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ ٱلْمُنَادِ مِن مَّكَانٍۢ قَرِيبٍۢ
En luister die Dag naar de roeper die vanaf een nabije plaats roept.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَاسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ الْمُنَادِ مِنْ مَكَانٍ قَرِيبٍ (En luister naar de dag waarop de roeper zal roepen vanaf een nabije plaats) (50:41).
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt tot Zijn profeet Mohammed ﷺ: En luister, o Mohammed, naar de schreeuw van de Dag der Opstanding, de dag waarop onze roeper daarmee zal roepen vanaf een …
يَوْمَ يَسْمَعُونَ ٱلصَّيْحَةَ بِٱلْحَقِّ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمُ ٱلْخُرُوجِ
Op die Dag zullen zij het blazen (op de bazuin) in werkelijkheid horen. Dat is de Dag van de Opwekking.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak يَوْمَ يَسْمَعُونَ الصَّيْحَةَ بِالْحَقِّ ("op de dag waarop zij de kreet in waarheid horen") — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: op de dag waarop de schepselen de kreet van de opwekking uit de graven in waarheid horen, dat wil zeggen: met het bevel om aan Allah gehoor te geven naar de plaats van de afrekening.
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِۦ وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا ٱلْمَصِيرُ
Voorwaar, Wij doen leven en Wij doen sterven en tot Ons is de terugkeer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ ("Voorwaar, Wij zijn het die leven geven en doen sterven, en tot Ons is de terugkeer") (43).
يَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًۭا ۚ ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌۭ
Op de Dag waarop de aarde over hen gespleten zal worden, haasten (zij zich te verzamelen). Dat is een gemakkelijke verzameling voor Ons.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak تَشَقَّقُ الأرْضُ عَنْهُمْ (de aarde zal zich boven hen splijten) betekent: de aarde zal boven hen openbarsten. En Zijn uitspraak سِرَاعًا (haastig): het woord "sirāʿan" staat in de accusatief als omstandigheidsbepaling (ḥāl) bij het voornaamwoord "hen" in Zijn uitspraak "ʿanhum" (boven hen). De betekenis is: op de dag waarop de aarde zich boven hen splijt en zij er haastig …
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ ۖ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍۢ ۖ فَذَكِّرْ بِٱلْقُرْءَانِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ
Wij weten het beste wat zij zeggen. En jij (Moehammad) bent niet als een dwinger over hen aangesteld. Vermaan daarom met de Koran degenen die Mijn Waarschuwing vrezen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Uitleg over de woorden van de Verhevene: نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِجَبَّارٍ فَذَكِّرْ بِالْقُرْآنِ مَنْ يَخَافُ وَعِيدِ ("Wij weten het best wat zij zeggen, en jij hebt geen macht over hen; vermaan dus met de Koran wie Mijn dreiging vreest") (50:45).