Tabari
Terug naar surah 50, ayah 13

Tafseer van Qaaf · Qaaf · 50:13

وَعَادٌۭ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَٰنُ لُوطٍۢ

En de 'Ad, en Fir'aun en de broeders van Lôeth.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: ʿAmr ibn al-Ḥārith heeft ons bericht, op gezag van Saʿīd ibn Abī Hilāl, op gezag van ʿAmr ibn ʿAbdallāh, op gezag van Qatāda, dat hij zei: De bewoners van al-Ayka — en "al-Ayka" zijn de dicht ineengegroeide bomen — en de bewoners van al-Rass waren twee gemeenschappen; Allah zond tot hen één enkele profeet, Shuʿayb, en Allah bestrafte hen beide met twee bestraffingen. وَثَمُودُ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الأَيْكَةِ ("En Thamūd en ʿĀd en Farao en de broeders van Lot en de bewoners van al-Ayka") — en dat is het volk van Shuʿayb, en hun verhaal is reeds eerder voorbijgekomen — وَقَوْمُ تُبَّعٍ ("en het volk van Tubbaʿ").

    Het volk van Tubbaʿ waren afgodendienaars die afgoden aanbaden, volgens wat Ibn Ḥumayd ons heeft verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq.

    En tot zijn verhaal en het verhaal van zijn volk behoort wat Mujāhid ibn Mūsā ons heeft verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: ʿImrān ibn Ḥudayr heeft ons bericht, op gezag van Abū Mijlaz, op gezag van Ibn ʿAbbās, dat hij ʿAbdallāh ibn Salām vroeg over Tubbaʿ: wat was hij? Hij zei: Tubbaʿ was een man uit de Arabieren, en hij verkreeg macht over de mensen. Hij koos een groep jongelingen uit de besten uit en nam hen in vertrouwen en in zijn intieme kring, totdat hij van hen aannam en hen trouw zwoer. Zijn volk verzette zich hier hoogmoedig tegen en zei: Hij heeft jullie godsdienst verlaten en de jongelingen trouw gezworen. Toen dit zich verbreidde, sprak hij met de jongelingen, en de jongelingen zeiden: Tussen ons en hen zij het vuur, dat de leugenaar verbrandt en waarvan de waarachtige gered wordt. Zo deden zij. De jongelingen hingen hun heilige boeken om hun nek en gingen daarop in de ochtend naar het vuur. Toen zij het wilden binnengaan, schroeide het vuur hun gezichten, en zij deinsden ervoor terug. Tubbaʿ zei tegen hen: Jullie zullen het zeker binnengaan. Toen zij het dan binnengingen, week het van hen uiteen, totdat zij er dwars doorheen gingen. Daarop zei hij tegen zijn volk: Gaat het binnen. Toen zij het wilden binnengaan, schroeide het vuur hun gezichten, en zij deinsden ervoor terug. Tubbaʿ zei tegen hen: Jullie zullen het zeker binnengaan. Toen zij het dan binnengingen, week het van hen uiteen, totdat het, toen zij in het midden waren gekomen, hen omsingelde en hen verbrandde. Daarop nam Tubbaʿ de islam aan, en Tubbaʿ was een rechtschapen man.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, op gezag van Abū Mālik ibn Thaʿlaba ibn Abī Mālik al-Quraẓī, hij zei: Ik hoorde Ibrāhīm ibn Muḥammad al-Quraẓī zeggen: Ik hoorde Ibrāhīm ibn Muḥammad ibn Ṭalḥa ibn ʿAbdallāh vertellen, dat Tubbaʿ, toen hij Jemen naderde om het binnen te trekken, door de Ḥimyar tegengehouden werd; zij zeiden: Trek het niet binnen tegen ons in, want jij hebt onze godsdienst verlaten. Hij riep hen op tot zijn godsdienst en zei: Het is een godsdienst die beter is dan jullie godsdienst. Zij zeiden: Laat ons dan een geschil voorleggen aan het vuur. Hij zei: Goed. Nu was er in Jemen, naar de bewoners van Jemen beweren, een vuur dat tussen hen oordeelde in de zaken waarover zij van mening verschilden; het verteerde de onrechtpleger en deerde de benadeelde niet. Toen zij dat tegen Tubbaʿ zeiden, zei hij: Jullie zijn rechtvaardig geweest. Daarop trok zijn volk eruit met hun afgoden en met datgene waarmee zij zich in hun godsdienst nabijheid trachtten te verschaffen; en de twee schriftgeleerden trokken eruit met hun heilige boeken om hun nek gehangen, daarmee getooid, totdat zij bij het vuur gingen zitten, bij de plaats waaruit het tevoorschijn kwam. Het vuur kwam tot hen tevoorschijn, en toen het op hen toekwam, weken de afgodendienaars ervoor uit en vreesden het, en de mensen die aanwezig waren wierpen [aansporingen] naar hen toe en bevalen hun standvastig te zijn. Maar de afgodendienaars hielden geen stand, totdat het vuur hen overdekte en de afgoden verteerde en wat zij ermee aan offers gebracht hadden, en wie van de mannen van Ḥimyar dat gedragen had. En de twee schriftgeleerden trokken eruit met hun heilige boeken om hun nek; hun voorhoofden zweetten, maar het deerde hen niet. Daarop sloot Ḥimyar zich aaneen op zijn godsdienst, en vanaf dat punt en door andere zaken was dit de oorsprong van het jodendom in Jemen.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Salama heeft ons verteld, op gezag van Ibn Isḥāq, op gezag van sommige van zijn gezellen, dat de twee schriftgeleerden, en wie met hen uittrok van Ḥimyar, het vuur slechts volgden om het terug te drijven, en zij zeiden: Wie het terugdrijft, die heeft het meeste recht op de waarheid. Mannen van Ḥimyar naderden het met hun afgoden om het terug te drijven, maar het naderde hen om hen te verteren, en zij weken uit en waren niet in staat het terug te drijven. Daarna naderden de twee schriftgeleerden het en begonnen de Tora voor te dragen, waarop het terugweek totdat zij het terugdreven naar de plaats waaruit het tevoorschijn was gekomen. Daarop sloot men zich aaneen op hun godsdienst. Riʾām was een tempel die zij voor zich hadden, die zij vereerden, waarbij zij offers slachtten, en waaruit tot hen gesproken werd, zolang zij in hun shirk (het toekennen van deelgenoten aan Allah) verkeerden. De twee schriftgeleerden zeiden tegen Tubbaʿ: Het is slechts een duivel die hen helpt en met hen speelt; laat ons en hem dan met rust. Hij zei: Doet met hem wat jullie willen. Daarop haalden zij eruit — naar de bewoners van Jemen beweren — een zwarte hond, die zij slachtten; vervolgens haalden zij die tempel neer. De overblijfselen ervan zijn vandaag de dag in Jemen, zoals mij verteld is.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Lahīʿa heeft gezegd, op gezag van ʿAmr ibn Jābir al-Ḥaḍramī, die het hem vertelde, hij zei: Ik hoorde Sahl ibn Saʿd al-Sāʿidī vertellen op gezag van de Profeet ﷺ, dat hij zei: "Vervloekt Tubbaʿ niet, want hij had de islam aangenomen."

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Lahīʿa heeft mij bericht, op gezag van al-Ḥārith ibn Yazīd, dat Shuʿayb ibn Zurʿa al-Maʿāfirī het hem vertelde, hij zei: Ik hoorde ʿAbdallāh ibn ʿAmr ibn al-ʿĀṣ, en een man zei tegen hem: Ḥimyar beweert dat Tubbaʿ tot hen behoort. Hij zei: Ja, bij Hem in Wiens hand mijn ziel is; en hij is onder de Arabieren als de neus tussen de twee ogen. En tot hen behoorden zeventig koningen.

    Voetnoten: (6) Aldus in het origineel; en hierna zal weldra een soortgelijk geval komen waarin "fī" uit de zin is weggevallen. Wellicht heeft hij "fī" toegevoegd ter omschrijving.

    Toon originele Arabische tekst
    حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: أخبرنا عمرو بن الحارث, عن سعيد بن أبي هلال, عن عمرو بن عبد الله, عن قتادة أنه قال: إن أصحاب الأيكة, " والأيكة : الشجر الملتفّ", وأصحاب الرّسّ كانتا أمتين, فبعث الله إليهم نبيا واحدا شعيبا, وعذّبهما الله بعذابين ( وَثمُودُ ، وَعادٌ وَفِرْعَوْنُ، وَإِخْوَانُ لُوطٍ، وأصْحابُ الأيْكَةِ ) وهم قوم شعيب, وقد مضى خبرهم قبل ( وَقَوْمُ تُبَّعٍ ). وكان قوم تُبَّعٍ أهل أوثان يعبدونها, فيما حدثنا به ابن حُمَيد, قال: ثنا سلمة, عن ابن إسحاق. وكان من خبره وخبر قومه، ما حدثنا به مجاهد بن موسى, قال: ثنا يزيد, قال: أخبرنا عمران بن حُدَير, عن أبي مجلز, عن ابن عباس, أنه سأل عبد الله بن سلام, عن تُبَّع ما كان؟ فقال: إن تبعا كان رجلا من العرب, وإنه ظهر على الناس, فاختار فِتية من الأخيار فاستبطنهم واستدخلهم, حتى أخذ منهم وبايعهم, وإن قومه استكبروا ذلك وقالوا: قد ترك دينكم, وبايع الفِتية; فلما فشا ذلك, قال للفتية, فقال الفتية: بيننا وبينهم النار تُحْرِق الكاذب, وينجو منها الصادق, ففعلوا, فعلق الفتية مصاحفهم في أعناقهم, ثم غدوا إلى النار, فلما ذهبوا أن يدخلوها, سفعت النار في (6) وجوههم, فنكصوا عنها, فقال لهم تبَّع: لتدخلنها; فلما دخلوها أفرجت عنهم حتى قطعوها, وأنه قال لقومه ادخلوها; فلما ذهبوا يدخلونها سفعت النار وجوههم, فنكصوا عنها, فقال لهم تبَّع: لتدخلنها, فلما دخلوها أفرجت عنهم, حتى إذا توسطوا أحاطت بهم, فأحرقتهم, فأسلم تُبع, وكان تُبَّع رجلا صالحا. حدثنا ابن حُمَيد, قال: ثنا سلمة, عن ابن إسحاق, عن أبي مالك بن ثعلبة بن أبي مالك القرظي, قال: سمعت إبراهيم بن محمد القرظي, قال: سمعت إبراهيم بن محمد بن طلحة بن عبد الله يحدّث " أن تبعا لما دنا من اليمن ليدخلها, حالت حِمْيَر بينه وبين ذلك, وقالوا لا تدخلها علينا, وقد فارقت ديننا فدعاهم إلى دينه, وقال: إنه دين خير من دينكم, قالوا: فحاكمنا إلى النار, قال نعم, قال: وكانت في اليمن فيما يزعم أهل اليمن نار تحكم فيما بينهم فيما يختلفون فيه, تأكل الظالم ولا تضرّ المظلوم, فلما قالوا ذلك لتبَّع, قال: أنصفتم, فخرج قومه بأوثانهم, وما يتقرّبون به في دينهم قال: وخرج الحبران بمصاحفهما في أعناقهما متقلديهما, حتى قعدوا للنار عند مخرجها التي تخرج منه, فخرجت للنار إليهم, فلما أقبلت نحوهم حادوا عنها وهابوها, فرموهم من حضرهم من الناس، وأمروهم بالصبر لها, فصبروا حتى غشيتهم فأكلت الأوثان وما قرّبوا معها, ومن حمل ذلك من رجال حِمْيَر وخرج الحبران بمصاحفهما في أعناقهما, تعرق جباههما لم تضرّهما, فأطبقت حِمْيَر, عند ذلك على دينه, فمن هنالك وغير ذلك كان أصل اليهودية باليمن " . حدثنا ابن حُمَيد, قال: ثنا سلمة, عن ابن إسحاق عن بعض أصحابه أن الحَبرين, ومن خرج معهما من حِمْيَر, إنما اتبعوا النار ليردّوها, وقالوا: من ردّها فهو أولى بالحقّ فدنا منهم رجال من حمير بأوثانهم ليردُّوها, فدنت منهم لتأكلهم, فحادوا فلم يستطيعوا ردّها، ودنا منها الحبران بعد ذلك وجعلا يتلوان التوراة, وتنكص حتى ردّاها إلى مخرجها الذي خرجت منه، فأطبقت عند ذلك على دينهما, وكان رئام بيتا لهم يعظمونه, وينحرون عنده, ويكلمون منه, إذ كانوا على شركهم, فقال الحبران لتبَّع إنما هو شيطان يعينهم ويلعب بهم, فخلّ بيننا وبينه, قال: فشأنكما به فاستخرجا منه فيما يزعم أهل اليمن كلبا أسود, فذبحاه, ثم هدما ذلك البيت , فبقاياه اليوم باليمن كما ذُكر لي". حدثني يونس, قال : أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن لهيعة, عن عمرو بن جابر الخضرميّ, حدثه قال: سمعت سهل بن سعد الساعدي, يحدّث عن النبيّ صَلَّى الله عَلَيْهِ وَسَلَّم أنه قال: " لا تَلْعَنُوا تُبَّعا فإنَّهُ كانَ قَدْ أسْلَمَ". حدثني يونس, قال : أخبرنا ابن وهب, قال: أخبرني ابن لهيعة, عن الحارث بن يزيد أن شعيب بن زرعة المعافريّ, حدثه, قال: سمعت عبد الله بن عمرو بن العاص وقال له رجل: إن حِمْيَر تزعم أن تبعا منهم, فقال: نعم والذي نفسي بيده, وإنه في العرب كالأنف بين العينين. وقد كان منهم سبعون ملكا. -------------------- الهوامش: (6) كذا في الأصل ، وسيجيء نظيره قريبًا بإسقاط ( في ) من الكلام . ولعله زاد ( في ) على التضمين .