Tabari
Terug naar surah 50, ayah 8

Tafseer van Qaaf · Qaaf · 50:8

تَبْصِرَةًۭ وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍۢ مُّنِيبٍۢ

Als lering en herinnering voor iedere berouwvolle dienaar.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woorden تَبْصِرَةً ("als een inzicht") — Hij zegt: Wij hebben dat gedaan als een inzicht voor jullie, o mensen, waardoor Wij jullie de macht van jullie Heer doen inzien om te doen wat Hij wil — وَذِكْرَى لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ ("en als een vermaning voor iedere zich tot Allah wendende dienaar"). Hij zegt: en als een herinnering vanwege Allah aan Zijn grootheid en Zijn macht, en als een aanwijzing op Zijn eenheid (waḥdāniyya), لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ ("voor iedere zich tot Allah wendende dienaar"). Hij zegt: voor iedere dienaar die terugkeerde tot het geloof in Allah en het handelen in gehoorzaamheid aan Hem.

    En in de geest van wat wij hierover hebben gezegd, hebben de uitleggers (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woorden تَبْصِرَةً ("als een inzicht"): een genade van Allah die de dienaren doet inzien, وَذِكْرَى لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ ("en als een vermaning voor iedere zich tot Allah wendende dienaar"), dat wil zeggen: met zijn hart tot Allah.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over Zijn woorden تَبْصِرَةً وَذِكْرَى ("als een inzicht en een vermaning"), hij zei: een inzicht vanwege Allah.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woorden تَبْصِرَةً ("als een inzicht"), hij zei: een inzicht.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Jābir, op gezag van ʿAṭāʾ en Mujāhid: لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ ("voor iedere zich tot Allah wendende dienaar"), zij beiden zeiden: een die gehoor geeft.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله ( تَبْصِرَةً ) يقول: فعلنا ذلك تبصرة لكم أيها الناس نبصركم بها قدرة ربكم على ما يشاء,( وَذِكْرَى لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ ) يقول: وتذكيرا من الله عظمته وسلطانه, وتنبيها على وحدانيته ( لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ ) يقول : لكل عبد رجع إلى الإيمان بالله, والعمل بطاعته. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة قوله ( تَبْصِرَة ) نعمة من الله يبصرها العباد ( وَذِكْرَى لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ ) : أي بقلبه إلى الله. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة, في قوله ( تَبْصِرَةً وَذِكْرَى ) قال: تبصرة من الله. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد, قوله ( تَبْصِرَةً ) قال: بصيرة. حدثنا ابن حُمَيد قال: ثنا مهران, عن سفيان, عن جابر, عن عطاء ومجاهد ( لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ ) قالا مجيب.