Tabari
Terug naar surah 50, ayah 15

Tafseer van Qaaf · Qaaf · 50:15

أَفَعَيِينَا بِٱلْخَلْقِ ٱلْأَوَّلِ ۚ بَلْ هُمْ فِى لَبْسٍۢ مِّنْ خَلْقٍۢ جَدِيدٍۢ

Waren Wij dan niet in staat tot de eerste schepping? Zij verkeren beslist in twijfel over een nieuwe schepping.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de woorden van de Verhevene: أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ (50:15) (Waren Wij dan vermoeid door de eerste schepping? Nee, maar zij verkeren in onzekerheid over een nieuwe schepping.)

    Dit is een berisping van Allah aan de polytheïsten (mushrikīn) van de Quraysh, die zeiden: أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ ("Wanneer wij gestorven zijn en stof geworden zijn — dat is een verre terugkeer"). De Verhevene — verheven is Zijn lof — zegt tot hen: waren Wij dan vermoeid door het in het aanzijn roepen van de eerste schepping, die Wij geschapen hebben toen zij nog niets was, zodat Wij vermoeid zouden raken door hen opnieuw als een nieuwe schepping te doen herrijzen na hun vergaan in het stof en na hun ondergang? Hij zegt: dat vermoeit Ons niet, integendeel, Wij zijn daartoe in staat.

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, zeiden de geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dat zei:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord ( أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الأوَّلِ ), hij zei: de eerste schepping vermoeide Ons niet.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid.

    Betreffende Zijn woord ( أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الأوَّلِ ), hij zei: was het Ons dan te zwaar toen Wij jullie als een nieuwe schepping deden ontstaan, dat jullie zouden twijfelen aan de opstanding?

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, op gezag van Abū Maysara ( أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الأوَّلِ ), hij zei: Wij hebben jullie geschapen.

    En Zijn woord ( بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ ) "Nee, maar zij verkeren in onzekerheid over een nieuwe schepping" — de Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — zegt: deze polytheïsten die de opstanding loochenen, twijfelen er niet aan dat Wij niet vermoeid zijn geraakt door de eerste schepping, maar zij verkeren in twijfel over Onze macht om hen als een nieuwe schepping te scheppen na hun ondergang en hun vergaan in hun graven.

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, zeiden de geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dat zei:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord ( بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ ), hij zei: in twijfel over de opstanding.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, op gezag van Abū Maysara ( بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ ), hij zei: de ongelovigen (al-kuffār) ( مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ ), hij zei: dat zij na de dood geschapen zouden worden.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woord ( بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ ): dat wil zeggen twijfel, en de nieuwe schepping is de opstanding na de dood. Zo werden de mensen daarin twee soorten: een loochenaar en een gelovige.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woord ( فِي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ ), hij zei: de opstanding na de dood.

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ (15) وهذا تقريع من الله لمشركي قريش الذين قالوا: أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ يقول لهم جلّ ثناؤه: أفعيينا بابتداع الخلق الأول الذي خلقناه, ولم يكن شيئا فنعيا بإعادتهم خلقا جديدا بعد بلائهم في التراب, وبعد فنائهم; يقول: ليس يعيينا ذلك, بل نحن عليه قادرون. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, قوله ( أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الأوَّلِ ) يقول: لم يعينا الخلق الأوّل. حدثني محمد بن عمرو, قال: ثنا أبو عاصم, قال: ثنا عيسى; وحدثني الحارث, قال: ثنا الحسن, قال: ثنا ورقاء جميعا, عن ابن أبي نجيح, عن مجاهد. قوله ( أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الأوَّلِ ) يقول: أفعيي علينا حين أنشأناكم خلقا جديدا, فتمتروا بالبعث. حدثنا ابن حُمَيد, قال: ثنا مهران, عن سفيان, عن عطاء بن السائب, عن أبي ميسرة ( أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الأوَّلِ ) قال: إنا خلقناكم. وقوله ( بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ ) يقول تعالى ذكره: ما يشكّ هؤلاء المشركون المكذّبون بالبعث أنا لم نعي بالخلق الأوّل, ولكنهم في شكّ من قُدرتنا على أن نخلقهم خلقا جديدا بعد فنائهم, وبَلائهم في قبورهم. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ, قال: ثنا أبو صالح, قال: ثني معاوية, عن عليّ, عن ابن عباس, قوله ( بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ ) يقول: في شكّ من البعث. حدثنا ابن حُمَيد, قال: ثنا مهران, عن سفيان, عن عطاء بن السائب, عن أبي ميسرة ( بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ ) قال: الكفار ( مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ ) قال: أن يخلقوا من بعد الموت . حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة, قوله ( بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ ) : أي شكّ والخلق الجديد: البعث بعد الموت, فصار الناس فيه رجلين: مكذّب, ومصدّق. حدثنا ابن عبد الأعلى, قال: ثنا ابن ثور, عن معمر, عن قتادة, في قوله ( فِي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ ) قال: البعث من بعد الموت.