Tabari
Terug naar surah-overzicht

Makki · 29 ayat

سُورَةُ التَّكۡوِيرِ

Het Omhullen

At-Takwir

Vertaling: Sofyan S. Siregar

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

  1. 1
    81:1

    إِذَا ٱلشَّمْسُ كُوِّرَتْ

    Wanneer de zon opgerold wordt.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ("Wanneer de zon wordt opgerold") (81:1).

    De uitleggers (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over de uitleg van zijn uitspraak: إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ ("Wanneer de zon wordt opgerold"). Sommigen zeiden: de betekenis daarvan is: wanneer het licht van de zon verdwijnt.

    Open volledig
  2. 2
    81:2

    وَإِذَا ٱلنُّجُومُ ٱنكَدَرَتْ

    En wanneer de sterren vallen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: وَإِذَا النُّجُومُ انْكَدَرَتْ ("En wanneer de sterren neerstorten"). Hij zegt: en wanneer de sterren uit de hemel uiteenspatten en neervallen. De grondbetekenis van al-inkidār is het neergutsen, zoals al-ʿAjjāj zei:

    Open volledig
  3. 3
    81:3

    وَإِذَا ٱلْجِبَالُ سُيِّرَتْ

    En wanneer de bergen bewogen worden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ ("en wanneer de bergen in beweging worden gezet"). Hij zegt: en wanneer Allah de bergen in beweging zet, zodat zij worden tot een luchtspiegeling en tot verspreid stof.

    Open volledig
  4. 4
    81:4

    وَإِذَا ٱلْعِشَارُ عُطِّلَتْ

    En wanneer de drachtige kamelen achtergelaten worden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ ("En wanneer de drachtige kamelen worden verwaarloosd"). Al-ʿishār is het meervoud van ʿusharāʾ, en dat is de kameelmerrie waarover tien maanden van haar dracht zijn verstreken. De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en wanneer deze drachtige dieren, waarom de eigenaren met elkaar wedijveren, worden veronachtzaamd en achtergelaten vanwege …

    Open volledig
  5. 5
    81:5

    وَإِذَا ٱلْوُحُوشُ حُشِرَتْ

    En wanneer de wilde dieren verzameld worden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Het woord over de uitleg van Zijn, de Verhevene, uitspraak: وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ ("En wanneer de wilde dieren bijeengebracht worden") (81:5).

    De uitleggers verschilden van mening over de betekenis van Zijn uitspraak: وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ ("En wanneer de wilde dieren bijeengebracht worden"). Sommigen van hen zeiden: de betekenis daarvan is: zij stierven.

    Open volledig
  6. 6
    81:6

    وَإِذَا ٱلْبِحَارُ سُجِّرَتْ

    En wanneer de zeeën tot koken gebracht worden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: ( وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ ) ("En wanneer de zeeën tot laaiend vuur worden gemaakt") (81:6). De mensen van de uitleg (de exegeten) verschilden van mening over de betekenis daarvan. Sommigen van hen zeiden: de betekenis daarvan is: en wanneer de zeeën in vuur ontvlammen en heet worden.

    Open volledig
  7. 7
    81:7

    وَإِذَا ٱلنُّفُوسُ زُوِّجَتْ

    En wanneer de zielen verenigd worden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ ("En wanneer de zielen worden gepaard"). De mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over de uitleg ervan. Sommigen van hen zeiden: ieder mens wordt bij zijn gelijke gevoegd, en de soortgenoten en evenbeelden worden aan elkaar gekoppeld.

    Open volledig
  8. 8
    81:8

    وَإِذَا ٱلْمَوْءُۥدَةُ سُئِلَتْ

    En wanneer het levend begraven meisje ondervraagd wordt.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ * بِأيّ ذَنْبٍ قُتلَتْ ("En wanneer het levend begraven meisje wordt ondervraagd, voor welke zonde zij gedood is") (81:8-9). De koranlezers (al-qurrāʾ) verschilden van mening over de lezing hiervan. Abū al-Ḍuḥā Muslim ibn Ṣubayḥ las het als وَإذَا المَوْءُودَةُ سألَتْ * بِأيّ ذَنْبٍ قُتلَتْ ("En wanneer het levend begraven meisje vráágt: voor …

    Open volledig
  9. 9
    81:9

    بِأَىِّ ذَنۢبٍۢ قُتِلَتْ

    Voor welke zonde zij gedood werd.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ (En wanneer de drachtige kamelinnen verwaarloosd worden) zei hij: de drachtige kamelinnen worden vrij rondzwervend losgelaten.

    Open volledig
  10. 10
    81:10

    وَإِذَا ٱلصُّحُفُ نُشِرَتْ

    En wanneer de bladen opengeslagen worden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ ("En wanneer de bladen worden opengespreid") — Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: en wanneer de bladen met de daden van de dienaren voor hen worden opengespreid, nadat zij opgerold waren over wat daarin aan goede en slechte daden geschreven staat.

    Open volledig
  11. 11
    81:11

    وَإِذَا ٱلسَّمَآءُ كُشِطَتْ

    En wanneer de hemel afgestroopt wordt.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitspraak over de uitleg van het woord van de Verhevene: وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ ("En wanneer de hemel wordt weggetrokken") (81:11).

    De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en wanneer de hemel wordt weggerukt en weggetrokken en vervolgens opgerold.

    Open volledig
  12. 12
    81:12

    وَإِذَا ٱلْجَحِيمُ سُعِّرَتْ

    En wanneer Djahîm (de Hel) ontstoken wordt.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord ( وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ ) — "en wanneer het Hellevuur wordt aangewakkerd." De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en wanneer onder het Hellevuur (al-jaḥīm) wordt gestookt zodat het verhit wordt.

    Open volledig
  13. 13
    81:13

    وَإِذَا ٱلْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ

    En wanneer het Paradijs nabij gebracht wordt.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ ("En wanneer het paradijs (janna) nabij wordt gebracht"). De Verhevene, wiens lof verheven zij, zegt: en wanneer het paradijs (janna) dichtbij wordt gebracht en wordt genaderd.

    Open volledig
  14. 14
    81:14

    عَلِمَتْ نَفْسٌۭ مَّآ أَحْضَرَتْ

    Dan weet een ziel wat zij verricht heeft.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: عَلِمَتْ نَفْسٌ مَا أَحْضَرَتْ ("dan weet een ziel wat zij heeft voortgebracht") — Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: dan weet een ziel op dat moment wat zij aan goeds heeft voortgebracht, waardoor zij naar het paradijs (janna) gaat, of aan kwaads, waardoor zij naar het Vuur gaat. Hij zegt: op dat moment wordt voor haar duidelijk wat haar voorheen onbekend was, en wat haar …

    Open volledig
  15. 15
    81:15

    فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ

    Ik zweer bij de sterren.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: فَلا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ * الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ("Ik zweer waarlijk bij de terugkerende sterren, die voortgaan en zich verschuilen"). De mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over (al-khunnas * al-jawārī al-kunnas). Sommigen van hen zeiden: het zijn de vijf heldere planeten, die zich in hun loop terugtrekken (takhnis), dan terugkeren en zich verschuilen …

    Open volledig
  16. 16
    81:16

    ٱلْجَوَارِ ٱلْكُنَّسِ

    De voortspoedenden, de ondergaanden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Abū al-Sāʾib heeft mij verteld, hij zei: Abū Muʿāwiya heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Ibrāhīm, omtrent Zijn woord: الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ("die voortgaan en zich verbergen"), hij zei: het zijn de wilde koeien.

    Open volledig
  17. 17
    81:17

    وَٱلَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ

    En bij de nacht wanneer hij opdoemt.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ ("Bij de nacht wanneer hij voorbijgaat") (81:17).

    Onze Heer — verheven zij Zijn lof — zwoer bij de nacht wanneer hij voorbijgaat (ʿasʿasa). Hij zegt: en Ik zweer bij de nacht wanneer hij voorbijgaat.

    Open volledig
  18. 18
    81:18

    وَٱلصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ

    En bij de dageraad wanneer hij gloort.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ ("En bij de ochtend wanneer hij ademt"). Hij zegt: en bij het licht van de dag wanneer het nadert en zichtbaar wordt.

    En in de trant van wat wij daarover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    Open volledig
  19. 19
    81:19

    إِنَّهُۥ لَقَوْلُ رَسُولٍۢ كَرِيمٍۢ

    Voorwaar, het is zeker het woord van een edele Boodschapper.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ ("Voorwaar, het is het woord van een edele boodschapper") (81:19). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: voorwaar, deze Koran is de neerzending van een edele boodschapper; daarmee wordt Jibrīl bedoeld, die hem heeft neergezonden op Muḥammad ibn ʿAbd Allāh.

    Open volledig
  20. 20
    81:20

    ذِى قُوَّةٍ عِندَ ذِى ٱلْعَرْشِ مَكِينٍۢ

    Een bezitter van kracht die een ereplaats heeft bij de Bezitter van de Troon.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: ذِي قُوَّةٍ عِنْدَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ ("Bekleed met kracht, met een vaste positie bij de Heer van de Troon") (81:20). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: "bekleed met kracht" — daarmee wordt Jibrāʾīl bedoeld — met betrekking tot dat waarmee hij belast werd, niet zwak of onmachtig. عِنْدَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ ("met een vaste positie bij de Heer van de Troon") — Hij …

    Open volledig
  21. 21
    81:21

    مُّطَاعٍۢ ثَمَّ أَمِينٍۢ

    Die gehoorzaamd wordt en betrouwbaar is.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: مُطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ ("die gehoorzaamd wordt, daar, betrouwbaar") (81:21).

    Allah, wiens vermelding verheven is, zegt: ( مُطَاعٍ ثَمَّ ) ("die gehoorzaamd wordt, daar"), waarmee Jibrīl ﷺ wordt bedoeld — gehoorzaamd in de hemel, de engelen gehoorzamen hem; ( أمِينٍ ) ("betrouwbaar"), waarmee Hij zegt: betrouwbaar bij Allah wat betreft Zijn openbaring …

    Open volledig
  22. 22
    81:22

    وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍۢ

    En jullie metgezel (Moehammad) is niet bezeten.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: وَمَا صَاحِبُكُمْ بِمَجْنُونٍ ("en jullie metgezel is niet bezeten"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: en jullie metgezel, o mensen — Muḥammad — is niet bezeten, zodat hij vanuit een bezetenheid zou spreken en ijlen zoals de bezetenen ijlen. بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ ("integendeel, hij is met de waarheid gekomen en heeft de gezondenen bevestigd").

    Open volledig
  23. 23
    81:23

    وَلَقَدْ رَءَاهُ بِٱلْأُفُقِ ٱلْمُبِينِ

    En voorzeker, hij heeft hem (Djibrîl) aan de heldere horizon gezien.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: وَلَقَدْ رَآهُ بِالأفُقِ الْمُبِينِ ("En voorzeker, hij heeft hem gezien aan de heldere horizon") (81:23). Allah, verheven is Zijn vermelding, zegt: en voorzeker heeft hij — dat is Mohammed — Gabriël (vrede zij met hem) gezien in zijn ware gedaante aan de zijde die de dingen helder maakt, zodat men van daaruit kan zien, en dat is de zijde van de plaats waar de zon opkomt, …

    Open volledig
  24. 24
    81:24

    وَمَا هُوَ عَلَى ٱلْغَيْبِ بِضَنِينٍۢ

    En hij is niet achterhoudend (met berichten) over het onwaarneembare.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ ("en hij is met betrekking tot het verborgene niet gierig"). De reciteurs verschilden over de recitatie hiervan. De meeste reciteurs van Medina en Kūfa lazen het بِضَنِينٍ met de letter ḍād, in de betekenis dat hij tegenover hen niet gierig (bakhīl) is met het onderwijzen van wat Allah hem heeft geleerd en aan hem uit Zijn Boek heeft …

    Open volledig
  25. 25
    81:25

    وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَٰنٍۢ رَّجِيمٍۢ

    En het is niet het Woord van een vervloekte Satan.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَجِيمٍ ("En het is niet het woord van een vervloekte duivel") (81:25). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en deze Koran is niet het woord van een vervloekte, verdreven duivel (shayṭān), maar hij is de spraak van Allah en Zijn openbaring (waḥy).

    Open volledig
  26. 26
    81:26

    فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ

    Waarheen wenden jullie je dan?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: ( فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ ) ("Waarheen gaan jullie dan?") (81:26). De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: waarheen gaan jullie dan, weg van deze Koran, en wijken jullie ervan af?

    Open volledig
  27. 27
    81:27

    إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌۭ لِّلْعَٰلَمِينَ

    Dit is niets anders dan een Vermaning voor de werelden.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitleg van Zijn uitspraak, de Verhevene: إِنْ هُوَ إِلا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ ("Het is niets anders dan een vermaning voor de werelden") (81:27).

    Allah, wiens vermelding verheven is, zegt: ( إنْ ) ("het") — dit verwijst naar deze Koran, en Zijn woord ( هُوَ ) ("het") behoort tot de vermelding van de Koran — ( إِلا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ ) ("is niets anders dan een vermaning voor de …

    Open volledig
  28. 28
    81:28

    لِمَن شَآءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ

    Voor wie van jullie het rechte (Pad) wil volgen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَسْتَقِيمَ ("Voor wie van jullie verkiest om recht te gaan"). Zo heeft de Verhevene, wiens lof verheven zij, dit tot een vermaning gemaakt voor wie van de werelden verkiest om recht te gaan, en Hij heeft het niet tot een vermaning voor hen allen gemaakt. De lām in Zijn woord: لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ ("voor wie van jullie verkiest") is een vervanging (ibdāl) van de …

    Open volledig
  29. 29
    81:29

    وَمَا تَشَآءُونَ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ

    En jullie kunnen niets willen, behalve wanneer Allah, de Heer der Werelden, het wil.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: وَمَا تَشَاءُونَ إِلا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ ("En jullie zullen niets verkiezen, tenzij Allah, de Heer der werelden, het verkiest"). De Verhevene, wiens lof verheven zij, zegt: en jullie, o mensen, zullen het rechtgaan op de waarheid niet verkiezen, tenzij Allah dat verkiest.

    Open volledig