Tabari
Terug naar surah 81, ayah 15

Tafseer van Het Omhullen · At-Takwir · 81:15

فَلَآ أُقْسِمُ بِٱلْخُنَّسِ

Ik zweer bij de sterren.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: فَلا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ * الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ("Ik zweer waarlijk bij de terugkerende sterren, die voortgaan en zich verschuilen"). De mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over (al-khunnas * al-jawārī al-kunnas). Sommigen van hen zeiden: het zijn de vijf heldere planeten, die zich in hun loop terugtrekken (takhnis), dan terugkeren en zich verschuilen (taknis), zodat zij zich in hun huizen verbergen zoals de gazellen zich verschuilen in hun holen. En de vijf sterren zijn: Bahrām (Mars), Zuḥal (Saturnus), ʿUṭārid (Mercurius), al-Zuhara (Venus) en al-Mushtarī (Jupiter).

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Hannād heeft ons verteld, hij zei: Abū al-Aḥwaṣ heeft ons verteld, op gezag van Simāk, op gezag van Khālid ibn ʿUrʿura, dat een man opstond tegenover ʿAlī — moge Allah tevreden met hem zijn — en zei: wat zijn الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ("die voortgaan en zich verschuilen")? Hij zei: het zijn de hemellichamen.

    Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Jaʿfar heeft ons verteld, hij zei: Shuʿba heeft ons verteld, op gezag van Simāk ibn Ḥarb, hij zei: ik hoorde Khālid ibn ʿUrʿura, hij zei: ik hoorde ʿAlī — vrede zij met hem — toen hem werd gevraagd over لا أُقْسِمُ بالخُنَّسِ * الجَوَارِ الكُنَّسِ ("Ik zweer bij de terugkerende sterren, die voortgaan en zich verschuilen"), hij zei: het zijn de sterren die zich overdag terugtrekken en zich 's nachts verschuilen.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Simāk, op gezag van Khālid ibn ʿUrʿura, op gezag van ʿAlī — moge Allah tevreden met hem zijn — hij zei: de sterren.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van een man van Murād, op gezag van ʿAlī, dat hij zei: weten jullie wat al-khunnas zijn? Het zijn de sterren die 's nachts voortgaan en zich overdag terugtrekken.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Jarīr ibn Ḥāzim heeft mij verteld, dat hij al-Ḥasan iets hoorde vragen; er werd gezegd: o Abū Saʿīd, wat zijn al-jawārī al-kunnas? Hij zei: de sterren.

    Muḥammad ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Hawdha ibn Khalīfa heeft ons verteld, hij zei: ʿAwf heeft ons verteld, op gezag van Bakr ibn ʿAbd Allāh, over zijn uitspraak: فَلا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ * الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ("Ik zweer waarlijk bij de terugkerende sterren, die voortgaan en zich verschuilen"), hij zei: het zijn de heldere sterren die voortgaan in de richting van het oosten.

    Abū al-Sāʾib heeft mij verteld, hij zei: Abū Muʿāwiya heeft ons verteld, op gezag van al-Aʿmash, op gezag van Mujāhid, hij zei: het zijn de sterren.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van een man van Murād, op gezag van ʿAlī ibn Abī Ṭālib — moge Allah tevreden met hem zijn — over فَلا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ * الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ("Ik zweer waarlijk bij de terugkerende sterren, die voortgaan en zich verschuilen"), hij zei: hij bedoelt de sterren die zich overdag verschuilen en 's nachts verschijnen.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over zijn uitspraak: فَلا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ * الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ("Ik zweer waarlijk bij de terugkerende sterren, die voortgaan en zich verschuilen"), hij zei: het zijn de sterren die 's nachts verschijnen en zich overdag terugtrekken.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van al-Ḥasan, over zijn uitspraak: فَلا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ * الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ("Ik zweer waarlijk bij de terugkerende sterren, die voortgaan en zich verschuilen"), hij zei: het zijn de sterren die zich overdag terugtrekken; en al-jawārī al-kunnas: hun voortgang wanneer zij ondergaan.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over zijn uitspraak: أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ * الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ("Ik zweer bij de terugkerende sterren, die voortgaan en zich verschuilen"), hij zei: al-khunnas en al-jawārī al-kunnas: het zijn de zich terugtrekkende sterren; zij trekken zich terug en blijven achter bij hun opkomst — zij blijven elk jaar achter; elk jaar hebben zij een achterblijven, doordat die opkomst niet vervroegd wordt, en zij trekken zich daarvan terug. En al-kunnas: zij verschuilen zich overdag, zodat zij niet gezien worden. Hij zei: en al-jawārī gaan daarna voort; dit dus zijn al-khunnas al-jawārī al-kunnas.

    En anderen zeiden: het zijn de wilde runderen die zich in hun schuilplaatsen verschuilen.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Al-Ḥasan ibn ʿArafa heeft ons verteld, hij zei: Hushaym ibn Bashīr heeft ons verteld, op gezag van Zakariyyā ibn Abī Zāʾida, op gezag van Abū Isḥāq al-Sabīʿī, op gezag van Abū Maysara, op gezag van ʿAbd Allāh ibn Masʿūd, dat hij tegen Abū Maysara zei: wat zijn al-jawārī al-kunnas? Hij zei: toen zei hij: de wilde runderen. Hij zei: toen zei hij (Ibn Masʿūd): en zo zie ik het ook.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Abū Maysara, op gezag van ʿAbd Allāh, over zijn uitspraak: الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ("die voortgaan en zich verschuilen"), hij zei: de wilde runderen.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van ʿAmr ibn Shuraḥbīl, hij zei: Ibn Masʿūd zei: o ʿAmr, wat zijn al-jawārī al-kunnas, of: hoe zie jij ze? ʿAmr zei: ik zie ze als de runderen. ʿAbd Allāh zei: en ik zie ze ook als de runderen.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Abū Isḥāq, op gezag van Abū Maysara, hij zei: ik vroeg ʿAbd Allāh ernaar, en hij noemde iets dergelijks.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Jarīr ibn Ḥāzim heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥajjāj ibn al-Mundhir heeft mij verteld, hij zei: ik vroeg Abū al-Shaʿthāʾ Jābir ibn Zayd over al-jawārī al-kunnas, hij zei: het zijn de runderen wanneer zij zich in hun schuilplaatsen verschuilen.

    Yūnus zei: ʿAbd Allāh ibn Wahb zei tegen mij: het zijn de runderen wanneer zij vluchten voor de wolven; dat is wat hij bedoelde met zijn uitspraak: zij verschuilden zich in hun schuilplaatsen.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Jarīr zei, en al-Ṣalt ibn Rāshid heeft mij verteld, op gezag van Mujāhid, iets dergelijks.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( فَلا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ * الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ) اختلف أهل التأويل في (الخُنَّس * الْجَوَارِِ الكنَّسِ) فقال بعضهم: هي النجوم الدراريّ الخمسة تخنِس في مجراها فترجع وتكنس، فتستتر في بيوتها كما تكنس الظباء في المغار، والنجوم الخمسة: بَهْرام وزُحَل، وعُطارد، والزُّهَرَة، والمُشْتَرِي. * ذكر من قال ذلك: حدثنا هناد، قال: ثنا أبو الأحوص، عن سماك، عن خالد بن عُرعُرة، أن رجلا قام إلى عليّ رضي الله عنه ، فقال: ما( الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ) ؟ قال: هي الكواكب. حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا محمد بن جعفر، قال: ثنا شعبة، عن سماك بن حرب، قال: سمعت خالد بن عُرعرة، قال: سمعت عليا عليه السلام ، وسُئل عن ( لا أُقْسِمُ بالخُنَّسِ * الجَوَارِ الكُنَّسِ ) قال: هي النجوم تخنس بالنهار، وتكنس بالليل . حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن سماك، عن خالد بن عرعرة، عن عليّ رضي الله عنه ، قال: النجوم . حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن أبي إسحاق، عن رجل من مُراد، عن عليّ أنه قال: هل تدرون ما الخنس؟ هي النجوم تجري بالليل، وتخنس بالنهار . حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: ثني جرير بن حازم، أنه سمع الحسن يسئل، فقيل: يا أبا سعيد ما الجواري الكُنَّس؟ قال: النجوم . حدثنا محمد بن بشار، قال: ثنا هوذة بن خليفة، قال: ثنا عوف، عن بكر بن عبد الله، في قوله: ( فَلا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ * الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ) قال: هي النجوم الدراريّ، التي تجري تستقبل المشرق . حدثني أبو السائب، قال: ثنا أبو معاوية، عن الأعمش، عن مجاهد، قال: هي النجوم . حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن أبي إسحاق، عن رجل من مراد، عن عليّ بن أبي طالب رضي الله عنه ( فَلا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ * الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ) قال: يعني النجوم تكنس بالنهار، وتبدو بالليل . حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة: قوله: ( فَلا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ * الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ) قال: هي النجوم تبدو بالليل وتخنس بالنهار . حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن الحسن في قوله: ( فَلا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ * الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ) قال: هي النجوم تخنس بالنهار، والجوار الكنس: سيرهنّ إذا غبن . حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ * الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ) قال: الخنس والجواري الكنس: النجوم الخنس، إنها تخنس تتأخر عن مطلعها، هي تتأخر كلّ عام لها في كلّ عام تأخر عن تعجيل ذلك الطلوع تخنس عنه. والكنس: تكنس بالنهار فلا تُرَى. قال: والجواري تجري بعد، فهذا الخنس الجواري الكنس . وقال آخرون: هي بقر الوحش التي تكنس في كناسها. * ذكر من قال ذلك: حدثنا الحسن بن عرفة قال: ثنا هشيم بن بشير، عن زكريا بن أبي زائدة، عن أبي إسحاق السَّبيعيّ، عن أبي ميسرة، عن عبد الله بن مسعود أنه قال لأبي ميسرة: ما الجواري الكنس؟ قال: فقال بقر الوحش قال: فقال: وأنا أرى ذلك . حدثنا ابن بشار، قال: ثنا يحيى، عن سفيان، عن أبي إسحاق، عن أبي ميسرة، عن عبد الله، في قوله: ( الْجَوَارِ الْكُنَّسِ ) : قال: بقر الوحش . حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن أبي إسحاق، عن عمرو ابن شرحبيل، قال: قال ابن مسعود: يا عمرو ما الجواري الكنس، أو ما تراها؟ قال عمرو: أراها البقر، قال عبد الله: وأنا أراها البقر . حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن أبي إسحاق، عن أبي ميسرة قال: سألت عنها عبد الله، فذكر نحوه. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: ثني جرير بن حازم، قال: ثني الحجاج بن المنذر، قال: سألت أبا الشَعثاء جابر بن زيد عن الجواري الكنس، قال: هي البقر إذا كَنَست كوانسها . قال يونس: قال لي عبد الله بن وهب: هي البقر إذا فرّت من الذئاب، فذلك الذي أراد بقوله: كنست كوانسها . حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال جرير، وحدثني الصلت بن راشد، عن مجاهد مثل ذلك.