Makki · 20 ayat
Al-Muzzammil
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمُزَّمِّلُ
O jij omhulde.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij bedoelt met Zijn woord: (O gij ommantelde [al-muzzammil]): hij is degene die zich in zijn kleding gehuld heeft. En daarmee werd niemand anders bedoeld dan de profeet van Allah, moge Allah hem zegenen en vrede schenken.
قُمِ ٱلَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًۭا
Sta op in de nacht om de shalât te verrichten, met uitzondering van een kort gedeelte (van de nacht).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Mohammed ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Aʿlā heeft mij verteld, hij zei: Dāwūd heeft ons verteld, op gezag van ʿIkrima, over Zijn uitspraak: (O jij omhulde, sta op in de nacht, behalve een weinig) — hij zei: je bent met deze zaak belast, sta er dan voor op.
نِّصْفَهُۥٓ أَوِ ٱنقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا
De helft ervan of iets minder dan dat.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
ʿAlī heeft mij verteld; hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld; hij zei: Muʿāwiyah heeft ons verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: qumi l-layla illā qalīlan • niṣfahu awi nquṣ minhu qalīlan • aw zid ʿalayhi wa-rattili l-qurʾāna tartīlan ("Sta op in de nacht, behalve een weinig — de helft ervan, of verminder daarvan een weinig, of vermeerder het, en draag de …
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ ٱلْقُرْءَانَ تَرْتِيلًا
Of maak het iets langer en draag de Koran voor, nauwkeurig.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: (en draag de Koran zorgvuldig voor, in een zorgvuldige voordracht) — de Verhevene en Machtige zegt: en verduidelijk de Koran wanneer je hem reciteert, met een duidelijke verheldering, en draag hem bedaard voor, in een bedaarde wijze.
إِنَّا سَنُلْقِى عَلَيْكَ قَوْلًۭا ثَقِيلًا
Voorwaar, Wij zullen zware Woorden tot jou neerzenden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De mensen van de uitleg verschilden over de uitleg van Zijn woord: (Voorwaar, Wij zullen tot u een zwaarwegend woord neerzenden). Sommigen van hen zeiden: daarmee werd bedoeld: voorwaar, Wij zullen tot u een woord neerzenden dat zwaar is om naar te handelen.
إِنَّ نَاشِئَةَ ٱلَّيْلِ هِىَ أَشَدُّ وَطْـًۭٔا وَأَقْوَمُ قِيلًا
Voorwaar, het opstaan in de nacht (om te bidden) is zwaarder en maakt het woord zekerder.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: (Voorwaar, het opstaan in de nacht [nāshiʾat al-layl] is van sterkere indruk). Hij, machtig en verheven, bedoelt met Zijn woord (inna nāshiʾat al-layl): voorwaar, de uren van de nacht; en elk uur van de uren van de nacht is een nāshiʾa (een opkomend deel) van de nacht.
إِنَّ لَكَ فِى ٱلنَّهَارِ سَبْحًۭا طَوِيلًۭا
Voorwaar, jij bent overdag belast met vele aangelegenheden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woorden: "Voorwaar, voor jou is er overdag langdurige bezigheid" — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt tegen Zijn profeet Muḥammad ﷺ: voorwaar, voor jou, o Muḥammad, is er overdag een lange vrije ruimte waarin jij je kunt uitstrekken en je bezig kunt houden.
وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًۭا
En gedenk de Naam van jouw Heer en wijd je geheel aan Hem.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: ( وَاذْكُرِ ) "En gedenk", o Mohammed, ( اسْمَ رَبِّكَ ) "de Naam van jouw Heer" — roep Hem dus daarmee aan; ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) "en wijd je geheel aan Hem toe in volledige toewijding". Hij zegt: wend je geheel tot Hem, je geheel toewijdend voor je behoeften en je aanbidding, met uitsluiting van al het overige naast Hem. Dit is …
رَّبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذْهُ وَكِيلًۭا
De Heer van de opgang (van de zon etc.) en de ondergang, geen god is er dan Hij, neem Hem daarom als Beschermer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ ("De Heer van het oosten en het westen"). De koranreciteurs (qurrāʾ) verschillen over de lezing hiervan. De meeste reciteurs van Medina lazen het met rafʿ (nominatief), als begin van een nieuwe zin, omdat het het begin is van een volledige nieuwe ayah na de vorige. De meeste reciteurs van Koefa lazen het met khafḍ (genitief), als bijvoeglijke …
وَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَٱهْجُرْهُمْ هَجْرًۭا جَمِيلًۭا
En wees geduldig met wat zij zeggen en houd op gepaste wijze afstand van hen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woorden: "En verdraag geduldig wat zij zeggen, en mijd hen op een gepaste wijze" — (Surah) Barāʾa (at-Tawba) heeft afgeschaft wat hier staat; er werd geboden hen te bestrijden totdat zij getuigen dat er geen god is dan Allah en dat Muḥammad de Boodschapper van Allah is; niets …
وَذَرْنِى وَٱلْمُكَذِّبِينَ أُو۟لِى ٱلنَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا
En Laat de loochenaars, de bezitters van weelde, aan Mij over, en geef hen nog even uitstel.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Met Zijn — verheven is Zijn vermelding — uitspraak وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ ("En laat Mij over met de loochenaars") wordt bedoeld: laat Mij over, o Mohammed, met hen die Mijn tekenen loochenen, أُولِي النَّعْمَةِ ("de mensen van weelde"), dat wil zeggen: de mensen die in het aardse leven in overvloed leven, وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلا ("en geef hun nog een korte tijd uitstel"). Hij zegt: …
إِنَّ لَدَيْنَآ أَنكَالًۭا وَجَحِيمًۭا
Voorwaar, bij Ons bevinden zich (voor hen) ketenen en Djahim (de Hel).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: al-Muʿtamir heeft ons verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Abū ʿAmr, op gezag van ʿIkrima, dat het vers waarin Hij zei: ( إِنَّ لَدَيْنَا أَنْكَالا وَجَحِيمًا ) (voorwaar, bij Ons zijn boeien en een laaiend vuur) — dat de ankāl boeien zijn.
وَطَعَامًۭا ذَا غُصَّةٍۢ وَعَذَابًا أَلِيمًۭا
En voedsel dat in de keel blijft steken en een pijnlijke bestraffing.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
wa-ṭaʿāman dhā ghuṣṣatin ("en voedsel dat in de keel blijft steken"). Hij zegt: en voedsel waarin degene die het eet zich verslikt, zodat het niet door zijn keel naar beneden gaat, noch eruit komt.
Zoals Isḥāq ibn Wahb en Ibn Sinān al-Qazzāz mij hebben verteld; zij beiden zeiden: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld; hij zei: Shabīb ibn Bishr heeft ons verteld, op gezag van ʿIkrimah, op gezag van Ibn …
يَوْمَ تَرْجُفُ ٱلْأَرْضُ وَٱلْجِبَالُ وَكَانَتِ ٱلْجِبَالُ كَثِيبًۭا مَّهِيلًا
Op de Dag waarop de aarde en de bergen heftig zullen beven en de bergen tot uit elkaar geblazen stof zullen worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: يَوْمَ تَرْجُفُ الأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا مَهِيلا ("Op de Dag waarop de aarde en de bergen zullen beven en de bergen zullen worden tot een wegglijdende zandheuvel") (14).
إِنَّآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْكُمْ رَسُولًۭا شَٰهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًۭا
Voorwaar, Wij hebben een Boodschapper tot jullie gezonden als getuige over jullie, zoals Wij tot Fir'aun een Boodschapper zonden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ ("Wij hebben tot jullie gezonden"), o mensen, رَسُولا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ ("een boodschapper als getuige over jullie") — getuigend over wie van jullie gehoor gaf aan Mijn oproep, en over het zich onthouden van wie van jullie weigerde te antwoorden, op de dag dat jullie Mij ontmoeten bij de opstanding, { كَمَا أَرْسَلْنَا …
فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذْنَٰهُ أَخْذًۭا وَبِيلًۭا
Toen was Fir'aun de Boodschapper ongehoorzaam, waarop Wij hem grepen met een verschrikkelijke greep.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
"Maar Firʿawn was de Boodschapper ongehoorzaam" — degene die Wij naar hem gezonden hadden — "en Wij grepen hem met een zware greep" — Hij zegt: en Wij grepen hem met een harde greep, en Wij vernietigden hem en allen die met hem waren tezamen. Dit (vabīl) is afgeleid van hun uitdrukking: "kalaʾ mustawbal", wanneer een weide (gewas) is dat niet bekomt; en zo ook met betrekking tot voedsel.
فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًۭا يَجْعَلُ ٱلْوِلْدَٰنَ شِيبًا
Hoe zullen jullie je dan beschermen, als jullie de Dag waarop de kinderen grijsaards worden ontkennen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt tegen de polytheïsten die deelgenoten aan Hem toekennen: hoe zullen jullie, o mensen, je beschermen tegen een Dag die de kinderen grijs maakt, indien jullie niet in Allah geloven en Hem niet voor waar houden? En er werd vermeld dat het zo is in de lezing van ʿAbd Allāh ibn Masʿūd.
ٱلسَّمَآءُ مُنفَطِرٌۢ بِهِۦ ۚ كَانَ وَعْدُهُۥ مَفْعُولًا
De hemel zal dan gespleten zijn (en) Zijn aanzegging zal zeker uitgevoerd worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: السَّمَاءُ مُنْفَطِرٌ بِهِ ("De hemel zal daardoor splijten"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: de hemel zal door die dag belast zijn, gespleten en uiteengescheurd.
In de geest van wat wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers (ahl al-taʾwīl) gesproken.
إِنَّ هَٰذِهِۦ تَذْكِرَةٌۭ ۖ فَمَن شَآءَ ٱتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِۦ سَبِيلًا
Voorwaar, dit is een Vermaning en wie wil, laat hem een Weg nemen naar zijn Heer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
…een meedogenloze greep) — hij zei: al-wabīl betekent: het kwaad. De Arabieren zeggen over iemand op wie het kwaad opeenvolgend neerkomt: "Voorwaar, het kwaad is op hem neergekomen (awbala ʿalayhi)", en zij zeggen: "Ik heb jou met jouw kwaad belast (awbaltu ʿalā sharrika)." Hij zei: Allah nam er geen genoegen mee dat hij verdronken en bestraft werd, totdat hij in een blijvende bestraffing kwam, …
۞ إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِن ثُلُثَىِ ٱلَّيْلِ وَنِصْفَهُۥ وَثُلُثَهُۥ وَطَآئِفَةٌۭ مِّنَ ٱلَّذِينَ مَعَكَ ۚ وَٱللَّهُ يُقَدِّرُ ٱلَّيْلَ وَٱلنَّهَارَ ۚ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۖ فَٱقْرَءُوا۟ مَا تَيَسَّرَ مِنَ ٱلْقُرْءَانِ ۚ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَىٰ ۙ وَءَاخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِى ٱلْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ ٱللَّهِ ۙ وَءَاخَرُونَ يُقَٰتِلُونَ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ ۖ فَٱقْرَءُوا۟ مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ ۚ وَأَقِيمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ وَأَقْرِضُوا۟ ٱللَّهَ قَرْضًا حَسَنًۭا ۚ وَمَا تُقَدِّمُوا۟ لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍۢ تَجِدُوهُ عِندَ ٱللَّهِ هُوَ خَيْرًۭا وَأَعْظَمَ أَجْرًۭا ۚ وَٱسْتَغْفِرُوا۟ ٱللَّهَ ۖ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ رَّحِيمٌۢ
Voorwaar, jouw Heer weet dat jij bijna tweederde van de nacht, of de helft of een derde (in gebed) staat, en (ook) een groep van degenen die bij jou horen. En Allah kent de nacht en de dag. Hij weet dat jullie nooit (de hele nacht) de shalât kunnen verrichten, daarom heeft Hij jullie berouw aanvaard. Verricht van het nachtgebed wat gemakkelijk is voor jullie. Hij weet dat er onder jullie zieken zijn en anderen die door het land reizen, zoekend naar de gunst van Allah, en anderen die strijden op de Weg van Allah. En verricht van het nachtgebed wat gemakkelijk is voor jullie. En onderhoudt de shalât en geeft de zakât en leent aan Allah een goede lening. En wat jullie vooruitzenden voor julliezelf aan goede daden, jullie zullen het bij Allah aantreffen. Het is een betere en grotere beloning. En vraagt Allah om vergeving. Voorwaar, Allah is Vergevensgezind, Meest Barmhartig.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: { إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَى مِنْ ثُلُثَيِ اللَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِنَ الَّذِينَ مَعَكَ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ عَلِمَ أَنْ لَنْ تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ عَلِمَ أَنْ سَيَكُونُ مِنْكُمْ مَرْضَى وَآخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِنْ …