Tabari
Terug naar surah 73, ayah 9

Tafseer van De Gemantelde · Al-Muzzammil · 73:9

رَّبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱتَّخِذْهُ وَكِيلًۭا

De Heer van de opgang (van de zon etc.) en de ondergang, geen god is er dan Hij, neem Hem daarom als Beschermer.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ ("De Heer van het oosten en het westen"). De koranreciteurs (qurrāʾ) verschillen over de lezing hiervan. De meeste reciteurs van Medina lazen het met rafʿ (nominatief), als begin van een nieuwe zin, omdat het het begin is van een volledige nieuwe ayah na de vorige. De meeste reciteurs van Koefa lazen het met khafḍ (genitief), als bijvoeglijke bepaling (naʿt), terugverwijzend naar de "hāʾ" in Zijn woord: وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ ("en wijd je geheel aan Hem").

    Het juiste oordeel hierover is naar onze mening dat het twee bekende lezingen zijn, waarvan elk gelezen is door geleerde reciteurs; met welke van beide de reciteur ook reciteert, hij heeft het juist. De betekenis van de woorden is: de Heer van het oosten en het westen en van wat zich daartussen aan werelden bevindt.

    Zijn woord: لا إِلَهَ إِلا هُوَ ("Er is geen god dan Hij"). Hij zegt: het past niet dat enige god wordt aanbeden behalve Allah, die de Heer is van het oosten en het westen.

    Zijn woord: فَاتَّخِذْهُ وَكِيلا ("neem Hem dus tot zaakwaarnemer") — in wat Hij je beveelt, en draag je aangelegenheden aan Hem over.

    Zijn woord: وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلا ("En heb geduld met wat zij zeggen, en houd je op een waardige wijze van hen afzijdig"). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt tot Zijn profeet Mohammed ﷺ: heb geduld, o Mohammed, met wat de polytheïsten (mushrikīn) van jouw volk tegen je zeggen, en met hun kwelling, en houd je omwille van Allah op een waardige wijze van hen afzijdig. De waardige afzijdigheid (al-hajr al-jamīl) is de afzijdigheid omwille van Allah, zoals Hij, machtig en verheven, gezegd heeft: "En wanneer je hen ziet die zich spottend in Onze tekenen verdiepen, wend je dan van hen af totdat zij zich in een ander gesprek verdiepen" ... tot het einde van de ayah. En er is gezegd dat dit is afgeschaft (nusikha).

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ ) اختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء المدينة بالرفع على الابتداء، إذ كان ابتداء آية بعد أخرى تامة. وقرا ذلك عامة قرّاء الكوفة بالخفض على وجه النعت، والردّ على الهاء التي في قوله: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ ). والصواب من القول في ذلك عندنا أنهما قراءتان معروفتان قد قرأ بكلّ واحدة منهما علماء من القرّاء، فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب. ومعنى الكلام: ربّ المشرق والمغرب وما بينهما من العالم. وقوله: ( لا إِلَهَ إِلا هُوَ ) يقول: لا ينبغي أن يُعبد إله سوى الله الذي هو ربّ المشرق والمغرب. وقوله: ( فَاتَّخِذْهُ وَكِيلا ) فيما يأمرك وفوّض إليه أسبابك. وقوله: ( وَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلا ) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم : اصبر يا محمد على ما يقول المشركون من قومك لك، وعلى أذاهم، واهجرهم في الله هجرا جميلا. والهجر الجميل: هو الهجر في ذات الله، كما قال عزّ وجلّ: وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي آيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّى يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ ... الآية، وقيل: إن ذلك نُسخ. * ذكر من قال ذلك: