Tabari
Terug naar surah 73, ayah 8

Tafseer van De Gemantelde · Al-Muzzammil · 73:8

وَٱذْكُرِ ٱسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًۭا

En gedenk de Naam van jouw Heer en wijd je geheel aan Hem.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: ( وَاذْكُرِ ) "En gedenk", o Mohammed, ( اسْمَ رَبِّكَ ) "de Naam van jouw Heer" — roep Hem dus daarmee aan; ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) "en wijd je geheel aan Hem toe in volledige toewijding". Hij zegt: wend je geheel tot Hem, je geheel toewijdend voor je behoeften en je aanbidding, met uitsluiting van al het overige naast Hem. Dit is afgeleid van hun uitdrukking: "tabattaltu hādhā al-amr" (ik heb mij volledig aan deze zaak toegewijd). Hiervan is ook de moeder van ʿĪsā, de zoon van Maryam, "al-Batūl" genoemd, vanwege haar volledige toewijding aan Allah. En men zegt over de aanbidder die zich van de wereld en haar oorzaken heeft afgewend tot de aanbidding van Allah: "qad tabattala" (hij heeft zich geheel toegewijd). Hiervan is ook de overlevering (ḥadīth) die van de Profeet ﷺ is overgeleverd: "dat hij het zich-geheel-onttrekken (al-tabattul, het celibaat) verbood".

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de mensen van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) zei hij: wijd je oprecht aan Hem toe in volledige oprechtheid.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van al-Ḥakam, op gezag van Miqsam, op gezag van Ibn ʿAbbās: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) zei hij: wijd je oprecht aan Hem toe in volledige oprechtheid.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) zei hij: wijd je oprecht aan Hem toe in volledige oprechtheid.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, iets dergelijks.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Mujāhid, iets dergelijks, behalve dat hij zei: wijd je oprecht aan Hem toe.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Jarīr heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) zei hij: wijd je oprecht aan Hem toe in volledige oprechtheid.

    Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Hushaym heeft ons verteld, op gezag van Ismāʿīl ibn Abī Khālid, op gezag van Abū Yaḥyā al-Makkī, over Zijn woord: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) zei hij: wijd je oprecht aan Hem toe in volledige oprechtheid.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) zei hij: wijd je oprecht aan Hem toe in het vragen en het smeekgebed.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn Abī Zāʾida heeft ons verteld, op gezag van Ashʿath, op gezag van al-Ḥasan, over Zijn woord: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) zei hij: wijd jezelf geheel toe en span je in.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) hij zegt: wijd Hem oprecht de aanbidding en de aanroeping toe.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, iets dergelijks.

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn woord: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) zei hij: wijd je oprecht aan Hem toe in volledige oprechtheid.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn woord: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) zei hij: dat wil zeggen, maak je vrij voor Zijn aanbidding. Hij zei: wijd je geheel toe, en hoe voortreffelijk is de volledige toewijding (al-tabattul) aan Allah! En hij reciteerde het woord van Allah: فَإِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْ "Wanneer je dan klaar bent, span je dan in" (94:7); hij zei: wanneer je klaar bent met de jihād, span je dan in voor de aanbidding van Allah, وَإِلَى رَبِّكَ فَارْغَبْ "en richt je verlangen tot jouw Heer" (94:8).

    Toon originele Arabische tekst
    يقول تعالى ذكره: ( وَاذْكُرْ ) يا محمد ( اسْمُ رَبِّكَ ) فادعه به : ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) يقول: وانقطع إليه انقطاعا لحوائجك وعبادتك دون سائر الأشياء غيره، وهو من قولهم: تبتَّلتُ هذا الأمر؛ ومنه قيل لأمّ عيسى ابن مريم البتول، لانقطاعها إلى الله، ويقال للعابد المنقطع عن الدنيا وأسبابها إلى عبادة الله: قد تبتل؛ ومنه الخبر الذي رُوي عن النبي صلى الله عليه وسلم " أنه نهى عن التبتُّل ". وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس، قوله: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: أخلص له إخلاصا. حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا يحيى، عن ابن أبي نجيح، عن الحكم، عن مقسم، عن ابن عباس: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: أخلص له إخلاصا. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا مؤمل، قال: ثنا سفيان، عن منصور، عن مجاهد ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: أخلص له إخلاصا. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا مهران، عن سفيان، عن منصور، عن مجاهد، مثله. حدثنا أبو كريب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن مجاهد، مثله، إلا أنه قال: أخْلِصْ إليه. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا جرير، عن منصور، عن مجاهد ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: أخلص إليه إخلاصا. حدثني يعقوب، قال: ثنا هشيم، عن إسماعيل بن أبي خالد، عن أبي يحيى المكي، في قوله: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: أخلص إليه إخلاصا. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: أخلص إليه المسألة والدعاء. حدثنا أبو كريب، قال: ثنا ابن أبي زائدة، عن أشعث، عن الحسن، في قوله: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: بَتِّل نفسك واجتهد. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) يقول: أخلص له العبادة والدعوة. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، بنحوه. حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول: ثنا عبيد، قال: سمعت الضحاك يقول في قوله: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: أخلص إليه إخلاصا. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: ( وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلا ) قال: أي تفرّغ لعبادته، قال: تبتل فحبذا التبتل إلى الله، وقرأ قول الله: فَإِذَا فَرَغْتَ فَانْصَبْ قال: إذا فرغت من الجهاد فانصب في عبادة الله وَإِلَى رَبِّكَ فَارْغَبْ .