Tabari
Terug naar surah 73, ayah 7

Tafseer van De Gemantelde · Al-Muzzammil · 73:7

إِنَّ لَكَ فِى ٱلنَّهَارِ سَبْحًۭا طَوِيلًۭا

Voorwaar, jij bent overdag belast met vele aangelegenheden.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woorden: "Voorwaar, voor jou is er overdag langdurige bezigheid" — de Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt tegen Zijn profeet Muḥammad ﷺ: voorwaar, voor jou, o Muḥammad, is er overdag een lange vrije ruimte waarin jij je kunt uitstrekken en je bezig kunt houden.

    In de geest van wat wij hierover gezegd hebben, spraken de mensen van de uitleg.

    * Vermelding van wie dat zei:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: "langdurige bezigheid (sabḥan ṭawīlan)" — een lange vrije ruimte, daarmee bedoelt hij de slaap.

    Ibn Bashshār heeft ons verteld, hij zei: Muʾammal heeft ons verteld, hij zei: Sufyān heeft ons verteld, op gezag van Manṣūr, op gezag van Mujāhid, over Zijn woorden: "Voorwaar, voor jou is er overdag langdurige bezigheid", hij zei: een lange tijd van genot en bezigheid.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woorden: "langdurige bezigheid", hij zei: een lange vrije ruimte.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn woorden: "Voorwaar, voor jou is er overdag langdurige bezigheid", hij zei: voor jouw behoeften, dus maak de nacht vrij voor jouw godsdienst. Zij zeiden: en dit was toen het nachtgebed verplicht was; daarna verleende Allah een gunst aan de dienaren en verlichtte het en hief het op. En hij reciteerde: "Sta op in de nacht, behalve een klein deel"... tot het einde van het vers. Daarna zei Hij: "Voorwaar, jouw Heer weet dat jij minder dan tweederde van de nacht opstaat" tot aan Zijn woorden: "reciteert dan wat gemakkelijk daarvan is" — de halve nacht of een derde daarvan. Daarna kwam er een ruimer en wijder gebod; Hij hief de verplichting van hem en van zijn gemeenschap op, en zei: "En waak in een deel van de nacht als een vrijwillige (devotie) voor jou; moge jouw Heer jou opwekken tot een geprezen rang."

    Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, hij zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen over Zijn woorden: "Voorwaar, voor jou is er overdag langdurige bezigheid" — een lange vrije ruimte. En Yaḥyā ibn Yaʿmar las dit met de "khāʾ" (als "sabkhan").

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Muʾmin heeft ons verteld, op gezag van Ghālib al-Laythī, op gezag van Yaḥyā ibn Yaʿmar "van Judhayla Qays", dat hij placht te lezen "sabkhan ṭawīlan", hij zei: en dat is de slaap.

    Abū Jaʿfar zei: en het "tasbīkh" is het uitspreiden en uitpluizen van katoen en wol; men zegt tegen de vrouw: "sabbikhī quṭnaki", dat wil zeggen: pluis het uit en spreid het uit. Daartoe behoort de uitspraak van al-Akhṭal:

    Zij lieten hen los terwijl zij het stof opwierpen, zoals het slaan van pezen plukken katoen (sabāʾikh) doet opwaaien.

    Wat Hij met Zijn woorden "Voorwaar, voor jou is er overdag langdurige bezigheid" bedoelde, is slechts: voorwaar, voor jou is er overdag ruimte om jouw behoeften en die van jouw volk te vervullen. En "al-sabḥ" en "al-sabkh" liggen in betekenis dicht bij elkaar op deze plaats.

    ------------------------

    De voetnoten:

    (2) Het vers is van al-Akhṭal, waarin hij de honden vermeldt (al-Lisān: sabkh). Hij zei: het "tasbīkh" is het verlichten. En men zegt: "O Allah, sabbikh van mij de koorts", dat wil zeggen: verlicht haar en maak haar gemakkelijk; en daarom worden plukken katoen, wanneer zij geslagen zijn, "sabāʾikh" genoemd. Daartoe behoort de uitspraak van al-Akhṭal waarin hij de honden vermeldt: "fa-arsalūhunna..." (het vers). En al-Farrāʾ zei in Maʿānī al-Qurʾān (folio 346): en Zijn woorden "voorwaar, voor jou is er overdag langdurige bezigheid", hij zegt: voor jou is overdag (de gelegenheid) om jouw behoeften te vervullen. En sommigen hebben gelezen "sabkhan", met de "khāʾ"; en het "tasbīkh" is het uitspreiden van wol en katoen en wat daarop lijkt; men zegt: "sabbikhī quṭnaki". Abū al-ʿAbbās (Thaʿlab) zei: ik hoorde Abū ʿAbd Allāh (Ibn al-Aʿrābī) zeggen: Abū Ziyād al-Kilābī woonde de zitting van al-Farrāʾ bij op deze dag, en al-Farrāʾ vroeg hem naar dit woord, en hij zei: de mensen van onze woestijn zeggen: "O Allah, sabbikh van hem" voor de zieke en de door (een dier) gebetene en dergelijke.

    Toon originele Arabische tekst
    قوله: ( إِنَّ لَكَ فِي اَلنَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلا ) يقول تعالى ذكره لنبيه محمد صلى الله عليه وسلم : إن لك يا محمد في النهار فراغا طويلا تتسع به، وتتقلَّب فيه. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( سَبْحًا طَوِيلا ) فراغا طويلا يعني النوم. حدثنا ابن بشار، قال: ثنا مؤمل، قال: ثنا سفيان، عن منصور، عن مجاهد، قوله: ( إِنَّ لَكَ فِي اَلنَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلا ) قال: متاعا طويلا. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، في قوله: ( سَبْحًا طَوِيلا ) قال: فراغا طويلا. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: ( إِنَّ لَكَ فِي اَلنَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلا ) قال: لحوائجك، فافُرغ لدينك الليل، قالوا: وهذا حين كانت صلاة الليل فريضة، ثم إن الله منّ على العباد فخفَّفها ووضعها، وقرأ: قُمِ اللَّيْلَ إِلا قَلِيلا ... إلى آخر الآية، ثم قال: إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَى مِنْ ثُلُثَيِ اللَّيْلِ حتى بلغ قوله: فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ الليل نصفه أو ثلثه، ثم جاء أمر أوسع وأفسح، وضع الفريضة عنه وعن أمته، فقال: وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَكَ عَسَى أَنْ يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَحْمُودًا . حُدثت عن الحسين، قال: سمعت أبا معاذ يقول في قوله: ( إِنَّ لَكَ فِي اَلنَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلا ) فراغا طويلا. وكان يحيى بن يعمر يقرأ ذلك بالخاء. حدثنا ابن حميد، قال: ثنا يحيى بن واضح، قال: ثنا عبد المؤمن، عن غالب الليثي، عن يحيى بن يعمر " من جذيلة قيس " أنه كان يقرأ ( سَبْخًا طَوِيلا ) قال: وهو النوم. قال أبو جعفر: والتسبيخ: توسيع القطن والصوف وتنفيشه، يقال للمرأة: سبخي قطنك: أي نفشيه ووسعيه؛ ومنه قول الأخطل: فأرْسَــلُوهُنَّ يُـذْرِينَ الـتَرَابَ كَمَـا يُـذْرِي سَـبائخَ قُطْـنٍ نَـدْفُ أوْتـارُ (2) وإنما عني بقوله: ( إِنَّ لَكَ فِي اَلنَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلا ) : إن لك في النهار سعة لقضاء حوائجك وقومك. والسبح والسبخ قريبا المعنى في هذا الموضع. ------------------------ الهوامش: (2) ‌البيت للأخطل يذكر الكلاب (اللسان : سبخ) قال : التسبيخ: التخفيف.ويقال : "اللهم سبخ عني الحمى" أي: خففها وسهلها، ولهذا قيل لقطع القطن إذا ندف: سبائخ، ومنه قول الأخطل يذكر الكلاب: "فأرسلوهن.." البيت. وقال الفراء في معاني القرآن (الورقة 346) وقوله: ( إن لك في النهار سبحا طويلا ) يقول: لك في النهار ما تقضي حوائجك. وقد قرأ بعضهم: سبخا، بالخاء، والتسبيخ: توسعة الصوف والقطن وما أشبهه، يقال: سبخي قطنك. قال أبو العباس (ثعلب): سمعت أبا عبد الله (ابن الأعرابي) يقول: حضر أبو زياد الكلابي مجلس الفراء في هذا اليوم، فسأله الفراء عن هذا الحرف، فقال: أهل باديتنا يقولون: اللهم سبخ عنه للمريض والملسوع ونحوه.