Tabari
Terug naar surah 73, ayah 11

Tafseer van De Gemantelde · Al-Muzzammil · 73:11

وَذَرْنِى وَٱلْمُكَذِّبِينَ أُو۟لِى ٱلنَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا

En Laat de loochenaars, de bezitters van weelde, aan Mij over, en geef hen nog even uitstel.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Met Zijn — verheven is Zijn vermelding — uitspraak وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ ("En laat Mij over met de loochenaars") wordt bedoeld: laat Mij over, o Mohammed, met hen die Mijn tekenen loochenen, أُولِي النَّعْمَةِ ("de mensen van weelde"), dat wil zeggen: de mensen die in het aardse leven in overvloed leven, وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلا ("en geef hun nog een korte tijd uitstel"). Hij zegt: en stel hun de bestraffing die Ik voor hen heb voorbereid nog een korte tijd uit, totdat het voorgeschrevene zijn termijn bereikt.

    En er is vermeld dat de tijd tussen de openbaring van dit vers en de slag bij Badr gering was.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Yaʿqūb ibn Ibrāhīm heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Muḥammad ibn Isḥāq, op gezag van Ibn ʿAbbād, op gezag van zijn vader, op gezag van ʿAbbād, op gezag van ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr, op gezag van ʿĀʾisha, die zei: Toen dit vers werd geopenbaard: وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلا إِنَّ لَدَيْنَا أَنْكَالا وَجَحِيمًا ("En laat Mij over met de loochenaars, de mensen van weelde, en geef hun nog een korte tijd uitstel; voorwaar, bij Ons zijn ketenen en een laaiend Vuur")... het vers, zei hij: er verstreek slechts een korte tijd totdat de gebeurtenis van Badr plaatsvond.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, die zei: Allah zegt: وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلا ("En laat Mij over met de loochenaars, de mensen van weelde, en geef hun nog een korte tijd uitstel"). Hij zegt: Allah heeft met hen iets te vereffenen en iets te eisen.

    En Zijn uitspraak: إِنَّ لَدَيْنَا أَنْكَالا وَجَحِيمًا ("Voorwaar, bij Ons zijn ketenen en een laaiend Vuur"). Hij — verheven is Zijn vermelding — zegt: voorwaar, bij Ons zijn voor dezen die Onze tekenen loochenen ketenen, dat wil zeggen boeien; het enkelvoud daarvan is: nikl.

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de mensen van de tafsīr (uitleg) gesproken.

    * Vermelding van wie dat heeft gezegd:

    Toon originele Arabische tekst
    يعني تعالى ذكره بقوله: ( وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ ) فدعني يا محمد والمكذّبين بآياتي ( أُولِي النَّعْمَةِ ) يعني أهل التنعم في الدنيا( وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلا ) يقول: وأخرهم بالعذاب الذي بسطته لهم قليلا حتى يبلغ الكتاب أجله. وذُكر أن الذي كان بين نـزول هذه الآية وبين بدر يسير. * ذكر من قال ذلك: حدثني يعقوب بن إبراهيم، قال: ثنا ابن علية، عن محمد بن إسحاق، عن ابن عباد، عن أبيه، عن عباد، عن عبد الله بن الزبير، عن عائشة قالت: لما نـزلت هذه الآية: ( وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلا إِنَّ لَدَيْنَا أَنْكَالا وَجَحِيمًا )... الآية، قال: لم يكن إلا يسير حتى كانت وقعة بدر. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قال الله: ( وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلا ) يقول: إن لله فيهم طَلبة وحاجة. وقوله: ( إِنَّ لَدَيْنَا أَنْكَالا وَجَحِيمًا ) يقول تعالى ذكره: إن عندنا لهؤلاء المكذِّبين بآياتنا أنكالا يعني قيودا، واحدها: نِكْل. وبمثل الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: