Tafseer van De Gemantelde · Al-Muzzammil · 73:3
De helft ervan of iets minder dan dat.
ʿAlī heeft mij verteld; hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld; hij zei: Muʿāwiyah heeft ons verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: qumi l-layla illā qalīlan • niṣfahu awi nquṣ minhu qalīlan • aw zid ʿalayhi wa-rattili l-qurʾāna tartīlan ("Sta op in de nacht, behalve een weinig — de helft ervan, of verminder daarvan een weinig, of vermeerder het, en draag de Koran zorgvuldig voor"). Allah beval Zijn Profeet en de gelovigen om de nacht te staan, behalve een weinig, en dat viel de gelovigen zwaar. Daarna verlichtte Hij het voor hen en bewees Hij hun barmhartigheid, en Allah openbaarde hierna: ʿalima an sayakūnu minkum marḍā wa-ākharūna yaḍribūna fī l-arḍi ("Hij weet dat er onder jullie zieken zullen zijn en anderen die over het land trekken") — tot aan Zijn uitspraak: fa-qraʾū mā tayassara minhu ("leest dan voor wat ervan gemakkelijk is"). Zo gaf Allah ruimte — Hem zij de lof — en legde Hij geen beperking op.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld; hij zei: Yaʿqūb heeft ons verteld, op gezag van Jaʿfar, op gezag van Saʿīd; hij zei: toen Allah aan Zijn Profeet openbaarde: yā ayyuhā l-muzzammilu ("O jij ommantelde"), zei hij: de Profeet ﷺ bleef tien jaar in deze toestand, waarin hij de nacht stond zoals Allah hem had bevolen, en een groep van zijn metgezellen stond met hem. Toen openbaarde Allah hem na tien jaar: inna rabbaka yaʿlamu annaka taqūmu adnā min thuluthayi l-layli wa-niṣfahu wa-thuluthahu wa-ṭāʾifatun mina lladhīna maʿaka ("Voorwaar, jouw Heer weet dat jij minder dan tweederde van de nacht staat, en de helft ervan, en een derde ervan, en een groep van hen die met jou zijn") — tot aan Zijn uitspraak: wa-aqīmū l-ṣalāta ("en onderhoudt het gebed"). Zo verlichtte Allah het voor hen na tien jaar.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld; hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, op gezag van al-Ḥusayn, op gezag van Yazīd, op gezag van ʿIkrimah en al-Ḥasan; zij beiden zeiden: over de Surah al-Muzzammil: qumi l-layla illā qalīlan • niṣfahu awi nquṣ minhu qalīlan • aw zid ʿalayhi wa-rattili l-qurʾāna tartīlan werd opgeheven (nasakhathā) door het vers waarin staat: ʿalima an lan tuḥṣūhu fa-tāba ʿalaykum fa-qraʾū mā tayassara mina l-qurʾāni ("Hij weet dat jullie het niet zullen kunnen volhouden, dus wendde Hij Zich vergevend tot jullie; leest dan voor wat gemakkelijk is van de Koran").
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld; hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatādah: qumi l-layla illā qalīlan. Zij stonden een jaar of twee jaar, totdat hun onderbenen en voeten opzwollen. Toen openbaarde Allah daarna een verlichting aan het einde van de surah.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld; hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Qays ibn Wahb, op gezag van Abū ʿAbd al-Raḥmān; hij zei: toen werd geopenbaard: yā ayyuhā l-muzzammilu, stonden zij ermee op gedurende een jaar, totdat hun voeten en onderbenen opzwollen, totdat werd geopenbaard: fa-qraʾū mā tayassara minhu. Toen kregen de mensen rust.
&; 23-680 &;
Hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Jarīr de verkoper van mantelstoffen, op gezag van al-Ḥasan; hij zei: de lof zij Allah; het is een vrijwillige handeling (taṭawwuʿ) na een verplichting (farīḍah).
Abū Kurayb heeft ons verteld; hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Mubārak, op gezag van al-Ḥasan; hij zei: toen werd geopenbaard: yā ayyuhā l-muzzammilu… het vers, stonden de moslims een jaar; sommigen van hen waren ertoe in staat en sommigen waren er niet toe in staat, totdat de verlichting (rukhṣah) werd geopenbaard.
Hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Isrāʾīl, op gezag van Simāk, op gezag van ʿIkrimah, op gezag van Ibn ʿAbbās; hij zei: toen het begin van al-Muzzammil werd geopenbaard, stonden zij ongeveer zoals hun staan in de maand Ramadan, en tussen het begin ervan en het einde ervan lag ongeveer een jaar.