Tabari
Terug naar surah 73, ayah 16

Tafseer van De Gemantelde · Al-Muzzammil · 73:16

فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ ٱلرَّسُولَ فَأَخَذْنَٰهُ أَخْذًۭا وَبِيلًۭا

Toen was Fir'aun de Boodschapper ongehoorzaam, waarop Wij hem grepen met een verschrikkelijke greep.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    "Maar Firʿawn was de Boodschapper ongehoorzaam" — degene die Wij naar hem gezonden hadden — "en Wij grepen hem met een zware greep" — Hij zegt: en Wij grepen hem met een harde greep, en Wij vernietigden hem en allen die met hem waren tezamen. Dit (vabīl) is afgeleid van hun uitdrukking: "kalaʾ mustawbal", wanneer een weide (gewas) is dat niet bekomt; en zo ook met betrekking tot voedsel.

    In de geest van wat wij hierover gezegd hebben, spraken de mensen van de uitleg.

    * Vermelding van wie dat zei:

    ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woorden: "een zware greep (akhdhan wabīlan)", hij zei: een harde (greep).

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woorden: "een zware greep (akhdhan wabīlan)", hij zei: een harde (greep).

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woorden: "en Wij grepen hem met een zware greep", dat wil zeggen: een harde (greep).

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: "een zware greep (akhdhan wabīlan)", hij zei: een harde (greep).

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn woorden: "en Wij grepen hem met een zware greep", hij zei: al-wabīl is het kwaad; en de Arabieren zeggen tegen iemand op wie het kwaad zich aaneenrijgt: "laqad ūbila ʿalayhi", en zij zeggen: "ūbiltu ʿalā sharrika". Hij zei: en Allah was er niet tevreden mee dat hij (slechts) verdronken werd en gestraft, totdat hij gevestigd was in een blijvende bestraffing, totdat hij op de Dag der Opstanding naar het Vuur opgewekt zal worden; hij bedoelt Firʿawn.

    Toon originele Arabische tekst
    ( فَعَصَى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ ) الذي أرسلناه إليه ( فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلا ) يقول: فأخذناه أخذا شديدا، فأهلكناه ومن معه جميعا، وهو من قولهم: كلأ مستوبل، إذا كان لا يستمرأ، وكذلك الطعام. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني عليّ، قال: ثنا أبو صالح، قال: ثني معاوية، عن عليّ، عن ابن عباس، قوله: ( أَخْذًا وَبِيلا ) قال: شديدا. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء جميعا، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( أَخْذًا وَبِيلا ) قال: شديدا. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة قوله: ( فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلا ) أي شديدًا. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( أَخْذًا وَبِيلا ) قال: شديدا. حدثني يونس، قال: اخبرنا ابن وهب، قال، قال ابن زيد، في قوله: ( فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلا ) قال: الوبيل: الشرّ، والعرب تقول لمن تتابع عليه الشرّ: لقد أوبل عليه، وتقول: أوبلت على شرّك، قال: ولم يرض الله بأن غُرِّق وعُذّب حتى اقرّ في عذاب مستقرّ حتى يُبعث إلى النار يوم القيامة، يريد فرعون.