Tabari
Terug naar surah-overzicht

Makki · 20 ayat

سُورَةُ البَلَدِ

De Stad

Al-Balad

Vertaling: Sofyan S. Siregar

بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ

  1. 1
    90:1

    لَآ أُقْسِمُ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ

    Ik zweer bij deze stad (Mekka).

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene, wiens lof verheven is en wiens namen geheiligd zijn: لا أُقْسِمُ بِهَذَا الْبَلَدِ (1) ("Ik zweer bij deze stad").

    De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: Ik zweer, o Muḥammad, bij deze heilige stad, en dat is Mekka. En zo hebben de uitleggers (ahl al-taʾwīl) het ook gezegd.

    Open volledig
  2. 2
    90:2

    وَأَنتَ حِلٌّۢ بِهَٰذَا ٱلْبَلَدِ

    En jij (Mohammed) bent een bewoner van deze stad.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَذَا الْبَلَدِ ("en jij bent ongebonden in deze stad"), waarmee Mekka bedoeld wordt. De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt tot Zijn Profeet Muḥammad ﷺ: en jij, o Muḥammad, bent ongebonden (ḥill) in deze stad, dat wil zeggen in Mekka. Hij zegt: jij bent daarin onbelemmerd; je doet daarin wat je wilt, het doden van wie je wilt doden en het gevangennemen van …

    Open volledig
  3. 3
    90:3

    وَوَالِدٍۢ وَمَا وَلَدَ

    En bij de vader (Adam) en wat hij verwekte.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ ("En bij een verwekker en wat hij verwekt heeft"). De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en Ik zweer bij een verwekker en bij zijn kind dat hij verwekt heeft.

    Open volledig
  4. 4
    90:4

    لَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ فِى كَبَدٍ

    Voorzeker, Wij hebben de mens tot gezwoeg geschapen.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: لَقَدْ خَلَقْنَا الإنْسَانَ فِي كَبَدٍ ("voorwaar, Wij hebben de mens in zwoegen geschapen") — en dit is het antwoord op de eed.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, hij zei: hier valt het antwoord op de eed: لَقَدْ خَلَقْنَا الإنْسَانَ فِي كَبَدٍ .

    Open volledig
  5. 5
    90:5

    أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌۭ

    Denk hij dat niemand macht over hem heeft?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: a-yaḥsabu an lan yaqdira ʿalayhi aḥad (Denkt hij dat niemand macht over hem heeft?). Er is vermeld dat dit werd geopenbaard over een bepaalde man van de Banū Jumaḥ, die Abū l-Ashadd genoemd werd en die sterk was. Hij, verheven is Zijn lof, zei: denkt deze sterke man, met zijn kracht en zijn macht, dat niemand hem zal overweldigen en overwinnen? Maar Allah is degene die hem …

    Open volledig
  6. 6
    90:6

    يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًۭا لُّبَدًا

    Hij zegt: "Ik heb veel bezit verkwist."

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالا لُبَدًا ("Hij zegt: ik heb een enorm vermogen verkwist"). Deze sterke, stugge mens zegt: ik heb veel bezit verkwist in vijandschap tegen Mohammed ﷺ, en ik heb dat daaraan besteed — en hij is een leugenaar in deze uitspraak van hem. Het is een vorm afgeleid van al-talabbud, dat "het opeengehoopte" betekent: het vele, het ene op het andere. Men zegt …

    Open volledig
  7. 7
    90:7

    أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُۥٓ أَحَدٌ

    Denkt hij dat niemand hem ziet?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: أَيَحْسَبُ أَنْ لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ ("Denkt hij dat niemand hem heeft gezien?"). De Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zegt: denkt deze die zegt أَهْلَكْتُ مَالا لُبَدًا ("Ik heb een enorme rijkdom verkwist") soms dat niemand hem gezien heeft terwijl hij het uitgaf, daar hij beweert dat hij het uitgegeven heeft?

    Open volledig
  8. 8
    90:8

    أَلَمْ نَجْعَل لَّهُۥ عَيْنَيْنِ

    Hebben Wij niet voor hem een paar ogen gemaakt?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: أَلَمْ نَجْعَلْ لَهُ عَيْنَيْنِ ("Hebben Wij voor hem geen twee ogen gemaakt?") (8)

    Hij — de Verhevene, Hij wiens lof wordt gememoreerd — zegt: Hebben Wij voor deze spreker die zegt أَهْلَكْتُ مَالا لُبَدًا ("Ik heb een grote rijkdom verspild") geen twee ogen gemaakt waarmee hij de bewijzen van Allah tegen hem aanschouwt, en een …

    Open volledig
  9. 9
    90:9

    وَلِسَانًۭا وَشَفَتَيْنِ

    En een tong en een paar lippen?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: أَلَمْ نَجْعَلْ لَهُ عَيْنَيْنِ * وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ ("Hebben Wij hem niet twee ogen gegeven, en een tong en twee lippen?") — gunsten van Allah die elkaar opvolgen; Hij brengt ze je in herinnering opdat je Hem zou danken.

    Open volledig
  10. 10
    90:10

    وَهَدَيْنَٰهُ ٱلنَّجْدَيْنِ

    En hebben Wij hem niet de twee wegen (van Leiding en dwaling) gewezen?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woorden ( وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ ) (En Wij hebben hem de twee wegen gewezen): de Verhevene, wiens lof genoemd wordt, zegt: en Wij hebben hem de twee wegen gewezen. Een najd is een weg die omhoog loopt.

    Open volledig
  11. 11
    90:11

    فَلَا ٱقْتَحَمَ ٱلْعَقَبَةَ

    Was hij maar over de drempel gestapt!

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: فَلا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ ("maar hij heeft de steile pas niet bestegen"). De Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zegt: hij heeft de steile pas (al-ʿaqaba) niet beklommen om haar te doorkruisen en te overwinnen.

    Open volledig
  12. 12
    90:12

    وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْعَقَبَةُ

    En wat doet jou weten wat de drempel is?

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ ("en wat doet jou weten wat de steile bergpas is?") — de Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: en welk ding heeft jou doen beseffen, o Muḥammad, wat de steile bergpas (al-ʿaqaba) is?

    Open volledig
  13. 13
    90:13

    فَكُّ رَقَبَةٍ

    Het vrijlaten van een slaaf.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda: وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ ("en wat doet jou weten wat de steile pas is?"), daarna berichtte Hij over het beklimmen ervan en zei: فَكُّ رَقَبَةٍ * أَوْ إِطْعَامٌ ("het vrijkopen van een slaaf, of het voeden").

    Open volledig
  14. 14
    90:14

    أَوْ إِطْعَٰمٌۭ فِى يَوْمٍۢ ذِى مَسْغَبَةٍۢ

    Of het geven van voedsel op een dag van hongersnood.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: أَوْ أَطْعَمَ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ ("of voedde op een dag van hongersnood").

    Hij zegt: of voedde op een dag van hongersnood. Al-sāghib is de hongerige.

    En overeenkomstig hetgeen wij hierover gezegd hebben, hebben de uitleggers gesproken.

    Open volledig
  15. 15
    90:15

    يَتِيمًۭا ذَا مَقْرَبَةٍ

    Aan een verwante wees.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn uitspraak: يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ ("een wees die verwant is") zegt: of hij voedt op een dag van hongersnood een klein kind dat geen vader heeft, uit zijn verwantschap, en dat is de wees die verwant is. En met "die verwant is" (dhā maqraba) wordt bedoeld: die van zijn bloedverwanten is (dhā qarāba).

    Open volledig
  16. 16
    90:16

    أَوْ مِسْكِينًۭا ذَا مَتْرَبَةٍۢ

    Of aan een arme behoeftige.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ ("of een behoeftige aan het stof gekleefd") (90:16). De uitleggers verschillen van mening over de uitleg van Zijn woord ذَا مَتْرَبَةٍ . Sommigen van hen zeggen: hiermee wordt bedoeld degene die aan het stof (turāb) gekleefd is.

    Open volledig
  17. 17
    90:17

    ثُمَّ كَانَ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا۟ بِٱلْمَرْحَمَةِ

    En dat hij behoort tot degenen die geloven en elkaar aansporen tot geduld en elkaar aansporen tot barmhartigheid.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ (17) ("Daarna behoorde hij tot degenen die geloofden en elkaar aanspoorden tot geduld en elkaar aanspoorden tot barmhartigheid").

    Open volledig
  18. 18
    90:18

    أُو۟لَٰٓئِكَ أَصْحَٰبُ ٱلْمَيْمَنَةِ

    Zij zijn degenen die de mensen van de rechterzijde zijn (zij zijn de bewoners van het Paradijs).

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: أُولَئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ (Zij zijn de mensen van de rechterzijde). Hij zegt: degenen die deze daden verrichtten die Ik genoemd heb — het bevrijden van slaven (fakk al-riqāb), het voeden van de wees, en andere zaken — zijn de mensen van de rechterhand, degenen die op de Dag der Opstanding naar de rechterzijde, naar het paradijs (janna), gevoerd worden.

    Open volledig
  19. 19
    90:19

    وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا هُمْ أَصْحَٰبُ ٱلْمَشْـَٔمَةِ

    En degenen die niet in Onze verzen geloven; zij zijn degenen die de mensen van de linkerzijde zijn.

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn uitspraak: وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا ("En zij die ongelovig waren aan Onze tekenen") betekent: en zij die ongelovig waren aan Onze bewijzen, Onze aanwijzingen en Onze argumenten — bestaande uit de Boeken, de boodschappers en andere zaken — هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ ("zij zijn de mensen van de linkerzijde"). Hij zegt: zij zijn de mensen van de linkerhand op de Dag der …

    Open volledig
  20. 20
    90:20

    عَلَيْهِمْ نَارٌۭ مُّؤْصَدَةٌۢ

    Over hen is een omhullend vuur (de Hel).

    Tabari over deze ayah

    Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: عَلَيْهِمْ نَارٌ مُؤْصَدَةٌ ("Boven hen is een gesloten Vuur"). Hij — de Verhevene, Hij wiens lof wordt gememoreerd — zegt: boven hen is op de Dag der Opstanding het Vuur van de hel (jahannam), dichtgesloten. Daarvan zegt men: "awṣadtu" en "āṣadtu" (ik heb gesloten).

    Open volledig