Tabari
Terug naar surah 90, ayah 6

Tafseer van De Stad · Al-Balad · 90:6

يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًۭا لُّبَدًا

Hij zegt: "Ik heb veel bezit verkwist."

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالا لُبَدًا ("Hij zegt: ik heb een enorm vermogen verkwist"). Deze sterke, stugge mens zegt: ik heb veel bezit verkwist in vijandschap tegen Mohammed ﷺ, en ik heb dat daaraan besteed — en hij is een leugenaar in deze uitspraak van hem. Het is een vorm afgeleid van al-talabbud, dat "het opeengehoopte" betekent: het vele, het ene op het andere. Men zegt hiervan: labida bi-l-arḍ yalbudu, wanneer iets zich aan de grond hecht.

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, hebben de geleerden van de uitleg gesproken.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: مَالا لُبَدًا ("een enorm vermogen") — hij bedoelt met "lubad": het vele bezit.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld, beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende مَالا لُبَدًا ("een enorm vermogen") — hij zei: veel.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Muslim heeft mij bericht, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, betreffende Zijn woord: أَهْلَكْتُ مَالا لُبَدًا ("ik heb een enorm vermogen verkwist") — hij zei: veel bezit.

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, betreffende Zijn woord: أَهْلَكْتُ مَالا لُبَدًا ("ik heb een enorm vermogen verkwist") — dat wil zeggen: veel.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, het gelijke daarvan.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, betreffende Zijn woord: مَالا لُبَدًا ("een enorm vermogen") — hij zei: al-lubad: het vele.

    En de reciteurs verschilden over de lezing daarvan. De algemene reciteurs van de steden lazen het: مَالا لُبَدًا ("mālan lubadan") met verlichting (takhfīf) van de bāʾ. En Abū Jaʿfar las het met verzwaring (tashdīd) ervan.

    En het juiste is met de verlichting ervan, vanwege de eensgezindheid van het gezaghebbende bewijs daarop.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالا لُبَدًا ) يقول هذا الجليد الشديد: أهلكت مالا كثيرا، في عداوة محمد صلى الله عليه وسلم، فأنفقت ذلك فيه، وهو كاذب في قوله ذلك، وهو فعل من التلبُّد، وهو الكثير، بعضه على بعض، يقال منه: لبد بالأرض يَلْبُد: إذا لصق بها. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس: ( مَالا لُبَدًا ) يعني باللبد: المال الكثير. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد ( مَالا لُبَدًا ) قال: كثيرا. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: أخبرني مسلم، عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، في قوله: ( أَهْلَكْتُ مَالا لُبَدًا ). قال: مالا كثيرا. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله: ( أَهْلَكْتُ مَالا لُبَدًا ) : أي كثيرا. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، مثله. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( مَالا لُبَدًا ) قال: اللبد: الكثير. واختلفت القرّاء في قراءة ذلك، فقرأته عامة قرّاء الأمصار: ( مَالا لُبَدًا ) بتخفيف الباء. وقرأه أبو جعفر بتشديدها. والصواب بتخفيفها، لإجماع الحجة عليه.