Makki · 19 ayat
Al-A'laa
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
سَبِّحِ ٱسْمَ رَبِّكَ ٱلْأَعْلَى
Prijs de naam van jouw Heer, de Hoogste.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn, de Verhevene, woord: سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الأَعْلَى (1) ("Verheerlijk de naam van jouw Heer, de Allerhoogste")
De uitleggers van de Koran (ahl al-taʾwīl) verschillen van mening over de uitleg van Zijn woord ( سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الأعْلَى ). Sommigen van hen zeiden: de betekenis ervan is: verheerlijk jouw Heer, de Allerhoogste, want er is geen Heer …
ٱلَّذِى خَلَقَ فَسَوَّىٰ
Degene Die geschapen heeft en vervolmaakt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّى ("Die geschapen heeft en daarop vervolmaakt heeft"). Hij zegt: Degene die de dingen geschapen heeft en hun schepping vervolmaakt en evenwichtig gemaakt heeft. En het vervolmaken (al-taswiya) is het in evenwicht brengen (al-taʿdīl).
وَٱلَّذِى قَدَّرَ فَهَدَىٰ
En Degene Die de maat bepaald heeft en Die geleid heeft.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَى ("en die heeft bepaald en geleid"). De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: en die zijn schepping heeft bepaald en haar daarna heeft geleid.
En de geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over de betekenis die met Zijn uitspraak فَهَدَى ("en daarna geleid") bedoeld is. Sommigen van hen zeiden: Hij leidde de mens …
وَٱلَّذِىٓ أَخْرَجَ ٱلْمَرْعَىٰ
Degene die het weidegras doet groeien.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَى ("en die de weidegrond heeft voortgebracht"). Hij zegt: en die uit de aarde de weidegrond voor het vee heeft voortgebracht, bestaande uit de verschillende soorten gewassen en de soorten kruiden.
فَجَعَلَهُۥ غُثَآءً أَحْوَىٰ
En het daarna dor (en) zwart maakt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En zijn woord: ( فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَى ) "en het toen tot donkerbruin afval maakte". De Verhevene, wiens vermelding hoog is, zegt: en Hij maakte dat weidegras tot ghuthāʾ, dat is wat van de planten verdord en uitgedroogd is, zodat de wind ermee wegvoer. Wat hier ermee bedoeld wordt is dat Hij het tot verdord, uitgedroogd materiaal maakte dat naar de ḥuwwa neigde, en dat is het zwart na het …
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰٓ
Wij zullen (de Koran) aan jou voordragen en jij zult (hem) niet vergeten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: سَنُقْرِئُكَ فَلا تَنْسَى إِلا مَا شَاءَ اللَّهُ ("Wij zullen jou laten reciteren, en jij zult niet vergeten, behalve wat Allah wil"). De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: Wij zullen jou, o Muḥammad, deze Qurʾān laten reciteren, en jij zult hem niet vergeten, behalve wat Allah wil.
إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
Behalve wat Allah wil. Voorwaar, Hij kent het openlijke en het verborgene.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: سَنُقْرِئُكَ فَلا تَنْسَى ("Wij zullen jou laten reciteren, en jij zult niet vergeten") — hij ﷺ placht niets te vergeten — إِلا مَا شَاءَ اللَّهُ ("behalve wat Allah wil").
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
En Wij zullen het gemakkelijke voor jou gemakkelijk maken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Over de uitleg van Zijn, de Verhevene, woorden: وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَى ("En Wij zullen het je gemakkelijk maken om het gemakkelijke te doen") (87:8)
De Verhevene, wiens vermelding glorieus is, zegt: En Wij zullen het jou, o Mohammed, gemakkelijk maken om het goede te verrichten, en dat is het gemakkelijke (al-yusrā). En al-yusrā is de fuʿlā-vorm (de overtreffende trap) afgeleid van al-yusr …
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ ٱلذِّكْرَىٰ
Vermaan daarom, als de Vermaning (hun) baat.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَذَكِّرْ إِنْ نَفَعَتِ الذِّكْرَى ("Vermaan dan, indien de vermaning baat"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: vermaan de dienaren van Allah, o Muḥammad, omtrent Zijn grootheid, en spoor hen aan, en waarschuw hen voor Zijn bestraffing. إِنْ نَفَعَتِ الذِّكْرَى ("indien de vermaning baat"), Hij zegt: indien de vermaning baat aan hen ten aanzien van wie Ik je heb …
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ
Wie (Allah) vreest zal zich laten vermanen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: سَيَذَّكَّرُ مَنْ يَخْشَى ("Hij die vreest zal er lering uit trekken"). Hij — verheven is Zijn lof — zegt: lering zal trekken, o Mohammed, wanneer jij degenen vermaant die Ik je heb opgedragen te vermanen, hij die Allah vreest en Zijn bestraffing duchten.
وَيَتَجَنَّبُهَا ٱلْأَشْقَى
Maar de ellendige zal het vermijden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَيَتَجَنَّبُهَا ("en hij mijdt haar"), Hij zegt: en de vermaning wordt gemeden door الأشْقَى ("de meest ellendige"), namelijk: de meest ellendige van de twee groepen, الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى ("die het grootste Vuur zal binnengaan"); en zij zijn degenen aan wie de vermaning niet gebaat heeft.
ٱلَّذِى يَصْلَى ٱلنَّارَ ٱلْكُبْرَىٰ
Degene die het grote Vuur binnengaat.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَى ("die het grootste Vuur zal binnengaan"). Hij zegt: hij die het vuur van de hel (jahannam) zal betreden, en dat is het grootste Vuur. En met "het grootste" doelt Hij op de hevigheid van de hitte en de pijn.
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Hij zal dan daarin niet sterven en niet leven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: ثُمَّ لا يَمُوتُ فِيهَا وَلا يَحْيَا (Daarna zal hij daarin niet sterven en niet leven). Hij zegt: daarna sterft hij niet in het grote Vuur en leeft hij niet. Dat is omdat de ziel van een van hen daarin in zijn keel komt te staan, en zij gaat niet naar buiten zodat zij hem verlaat en hij sterft, en zij keert niet terug naar haar plaats in het lichaam zodat hij leeft. En er is …
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ
Hij die zich reinigt (van zijn zonden) zal waarlijk slagen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van de uitspraak van de Verhevene: قَدْ أَفْلَحَ مَنْ تَزَكَّى (Waarlijk, geslaagd is wie zich reinigt) (14).
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: waarlijk, hij heeft succes behaald en heeft zijn streven bereikt, wie zich gereinigd heeft van het ongeloof (kufr) en de ongehoorzaamheden jegens Allah, en gehandeld heeft naar hetgeen Allah hem geboden …
وَذَكَرَ ٱسْمَ رَبِّهِۦ فَصَلَّىٰ
En (ook) die de Naam van zijn Heer gedenkt en de shalât verricht.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى , "en de naam van zijn Heer gedenkt en daarna bidt"). De uitleggers van de Koran (ahl al-taʾwīl) verschillen van mening over de uitleg van Zijn woord ( وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّى ). Sommigen van hen zeiden: de betekenis daarvan is: hij verklaarde Allah als één (waḥḥada llāha).
بَلْ تُؤْثِرُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا
Jullie geven immers voorrang aan het wereldse leven.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا (16) ("Maar jullie geven de voorkeur aan het wereldse leven")
En Zijn woord: بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ("Maar jullie geven de voorkeur aan het wereldse leven").
وَٱلْءَاخِرَةُ خَيْرٌۭ وَأَبْقَىٰٓ
Terwijl het Hiernamaals beter en blijvender is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: وَالآخِرَةُ خَيْرٌ ("terwijl het Hiernamaals beter is") in goedheid, وَأَبْقَى ("en blijvender") in voortbestaan.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Yaḥyā ibn Wāḍiḥ heeft ons verteld, hij zei: Abū Ḥamza heeft ons verteld, op gezag van ʿAṭāʾ, van ʿArfaja al-Thaqafī, hij zei: ik vroeg Ibn Masʿūd om "Sabbiḥ isma rabbika l-aʿlā" (Surah Al-Aʿlā) voor te dragen. Toen hij …
إِنَّ هَٰذَا لَفِى ٱلصُّحُفِ ٱلْأُولَىٰ
Voorwaar, dit staat zeker in de vroegere bladen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: إِنَّ هَذَا لَفِي الصُّحُفِ الأولَى ("voorwaar, dit staat in de eerdere bladen"). De geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over datgene waarnaar met Zijn uitspraak "dit" verwezen wordt. Sommigen van hen zeiden: daarmee wordt verwezen naar de verzen die zich in سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الأَعْلَى ("Verheerlijk de naam van jouw Heer, de Hoogste") …
صُحُفِ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ
De bladen van Ibrâhîm en Môesa.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei, over Zijn woorden: إِنَّ هَذَا لَفِي الصُّحُفِ الأُولَى * صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَى ("Voorwaar, dit staat in de eerdere bladen, de bladen van Ibrāhīm en Mūsā") (87:18-19): Hij zei: In de bladen die Allah aan Ibrāhīm en Mūsā neerzond, namelijk dat het hiernamaals beter is dan het eerdere (aardse) leven.