Tabari
Terug naar surah 87, ayah 7

Tafseer van De Allerhoogste · Al-A'laa · 87:7

إِلَّا مَا شَآءَ ٱللَّهُ ۚ إِنَّهُۥ يَعْلَمُ ٱلْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ

Behalve wat Allah wil. Voorwaar, Hij kent het openlijke en het verborgene.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: سَنُقْرِئُكَ فَلا تَنْسَى ("Wij zullen jou laten reciteren, en jij zult niet vergeten") — hij ﷺ placht niets te vergeten — إِلا مَا شَاءَ اللَّهُ ("behalve wat Allah wil").

    En anderen zeiden: de betekenis van het vergeten (al-nisyān) op deze plaats is: het nalaten (al-tark). Zij zeiden: de betekenis van de uitdrukking is: Wij zullen jou, o Muḥammad, laten reciteren, en jij zult het handelen naar niets ervan nalaten, behalve wat Allah wil dat jij het handelen ernaar nalaat, van datgene wat Wij abrogeren.

    Sommige taalkundigen (ahl al-ʿarabiyya) zeiden hierover: Allah wilde niet dat jij iets zou vergeten, en het is als Zijn woord: خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ إِلا مَا شَاءَ رَبُّكَ ("daarin verblijvend zolang de hemelen en de aarde duren, behalve wat jouw Heer wil"), terwijl Hij dat niet wil. Hij zei: en jij zegt in de spreektaal: "Ik zal je alles geven wat je vraagt, behalve wat ik wil", en "behalve dat ik je iets wil weigeren", terwijl de intentie is dat je het hem niet weigert en dat je niets wilt weigeren. Hij zei: op deze wijze verlopen ook de eden, waarbij een uitzondering wordt gemaakt, terwijl de intentie van de zweerder de bekrachtiging (al-limām) is.

    En de opvatting die naar mijn mening het dichtst bij het juiste ligt, is de opvatting van wie zegt: de betekenis daarvan is: jij zult niet vergeten, behalve dat Wíj willen dat Wij het jou doen vergeten door het te abrogeren en op te heffen.

    Wij zeiden dat dit het dichtst bij het juiste ligt, omdat dit de meest evidente van de betekenissen ervan is.

    Zijn woord: إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَى ("Voorwaar, Hij kent het openlijke en wat verborgen is"). De Verhevene, wiens lof wordt vermeld, zegt: voorwaar, Allah kent het openlijke, o Muḥammad, van jouw handelen — wat jij hebt getoond en openbaar gemaakt — وَمَا يَخْفَى ("en wat verborgen is"), hij zegt: en wat daarvan verborgen blijft, dat jij niet hebt getoond, van datgene wat jij hebt verzwegen. Hij zegt: Hij kent al jouw daden, het geheime ervan en het openbare ervan. Hij zegt: wees er dus voor op je hoede dat Hij jou betrapt terwijl jij, in welke van jouw toestanden ook, iets verricht anders dan datgene wat Hij jou heeft toegestaan.

    Toon originele Arabische tekst
    حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( سَنُقْرِئُكَ فَلا تَنْسَى ) كان صلى الله عليه وسلم لا ينسى شيئًا( إِلا مَا شَاءَ اللَّهُ ) . وقال آخرون: معنى النسيان في هذا الموضع: الترك؛ وقالوا: معنى الكلام: سنقرئك يا محمد فلا تترك العمل بشيء منه، إلا ما شاء الله أن تترك العمل به، مما ننسخه. وكان بعض أهل العربية يقول في ذلك: لم يشأ الله أن تنسى شيئًا، وهو كقوله: خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالأَرْضُ إِلا مَا شَاءَ رَبُّكَ ولا يشاء. قال: وأنت قائل في الكلام: لأعطينك كلّ ما سألت إلا ما شئت، وإلا أن أشاء أن أمنعك، والنية أن لا تمنعه، ولا تشاء شيئًا. قال: وعلى هذا مجاري الأيمان، يستثنى فيها، ونية الحالف: اللمام. والقول الذي هو أولى بالصواب عندي قول من قال: معنى ذلك: فلا تنسى إلا أن نشاء نحن أن نُنسيكه بنسخه ورفعه. وإنما قلنا ذلك أولى بالصواب، لأن ذلك أظهر معانيه. وقوله: ( إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَى ) يقول تعالى ذكره: إن الله يعلم الجهر يا محمد من عملك ما أظهرته وأعلنته ( وَمَا يَخْفَى ) يقول: وما يخفى منه فلم تظهره مما كتمته، يقول: هو يعلم جميع أعمالك سرّها وعلانيتها؛ يقول: فاحذره أن يطلع عليك وأنت عامل في حال من أحوالك بغير الذي أذن لك به.