Makki · 15 ayat
Ash-Shams
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
وَٱلشَّمْسِ وَضُحَىٰهَا
Bij de zon en haar ochtendlicht.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, verheven is Zijn lof en geheiligd zijn Zijn namen: وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا ("Bij de zon en haar ochtendglans") (91:1).
Zijn woord: وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا is een eed. Onze Heer, verheven is Zijn vermelding, zwoer bij de zon en haar ochtendglans (ḍuḥā). De betekenis van de uitspraak is: Ik zweer bij de zon en bij de ochtendglans van de zon.
وَٱلْقَمَرِ إِذَا تَلَىٰهَا
Bij de maan wanneer zij haar (de zon) volgt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَالْقَمَرِ إِذَا تَلاهَا ("Bij de maan wanneer zij haar volgt") (91:2). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: en bij de maan wanneer zij de zon volgt, en dat is in de eerste helft van de maand, wanneer de zon ondergaat en de maan haar opkomend volgt.
وَٱلنَّهَارِ إِذَا جَلَّىٰهَا
Bij de dag wanneer hij het (duister) verdrijft.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: وَالنَّهَارِ إِذَا جَلاهَا ("en bij de dag wanneer hij haar onthult"). Hij zegt: en bij de dag wanneer hij haar onthult; hij zei: wanneer hij verlicht.
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda: وَالنَّهَارِ إِذَا جَلاهَا ("en bij de dag wanneer hij haar onthult"), hij zei: wanneer de dag haar overdekt. …
وَٱلَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰهَا
Bij de nacht wanneer hij haar (de aarde) bedekt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا ("en bij de nacht wanneer hij haar overdekt"). De Verhevene, wiens lof verkondigd wordt, zegt: en bij de nacht wanneer hij de zon overdekt, totdat zij ondergaat en de horizonten verduisteren.
وَٱلسَّمَآءِ وَمَا بَنَىٰهَا
Bij de hemel en Wie haar gebouwd heeft.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا (Bij de hemel en Wie hem gebouwd heeft). Hij, verheven zij Zijn lof, zegt: bij de hemel en Wie hem gebouwd heeft, dat wil zeggen: en Wie hem geschapen heeft. En het bouwen ervan door Hem is dat Hij hem tot een dak voor de aarde maakte.
وَٱلْأَرْضِ وَمَا طَحَىٰهَا
Bij de aarde en Wie haar uitgespreid heeft.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: وَالأرْضِ وَمَا طَحَاهَا ("Bij de aarde en bij Hem die haar uitspreidde") — ook dit is vergelijkbaar met wat eraan voorafgaat, en de betekenis van de woorden is: en bij de aarde en bij Hem die haar uitspreidde.
وَنَفْسٍۢ وَمَا سَوَّىٰهَا
Bij de ziel en Wie haar vervolmaakt heeft.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا ("en bij een ziel en bij Hem die haar vormde"). De Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — bedoelt met Zijn woord وَمَا سَوَّاهَا ("en bij Hem die haar vormde") Zichzelf, want Hij is het die de ziel vormde en haar schiep, en haar schepping in evenwicht bracht. Hij plaatste hier "mā" ("wat/dat wat") op de plaats van "man" ("wie/Hij die"). En …
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَىٰهَا
Hij Die haar haar zondigheid en haar vrees (voor Hem) bijgebracht heeft.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا ("en haar haar verdorvenheid en haar godvrezendheid ingaf"). De Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — zegt: en Hij maakte haar duidelijk wat zij behoort te doen of na te laten van goed of kwaad, van gehoorzaamheid of ongehoorzaamheid.
قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّىٰهَا
Voorwaar, hij die haar (de ziel) loutert, zal welslagen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van de Verhevene Zijn woord: قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا (9) ("Waarlijk welgeslaagd is wie haar loutert" (91:9)).
Zijn uitspraak: قَدْ أَفْلَحَ مَنْ زَكَّاهَا ("Waarlijk welgeslaagd is wie haar loutert"). Hij zegt: waarlijk welgeslaagd is hij wiens ziel Allah gelouterd heeft, zodat hij haar reiniging van het ongeloof (kufr) en de zonden vermenigvuldigde, en …
وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّىٰهَا
En waarlijk verliest hij die haar bederft.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَقَدْ خَابَ مَنْ دَسَّاهَا ("En waarlijk teleurgesteld is wie haar bedierf/verborg") (91:10). Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: en waarlijk is teleurgesteld geraakt in zijn streven — zodat hij niet bereikte wat hij voor zichzelf nastreefde en zocht aan deugdzaamheid — degene die haar "dassāhā", dat wil zeggen: degene wiens ziel Allah verborg en deed verkommeren en …
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَىٰهَآ
De Tsamoed loochenden in hun buitensporigheid.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا ("Thamūd loochende vanwege haar buitensporigheid"). Hij zegt: Thamūd loochende vanwege haar overschrijding (ṭughyān), dat wil zeggen: vanwege haar bestraffing die Ṣāliḥ — vrede zij met hem — hun beloofd had, en die bestraffing was buitensporig, zij ging hun te buiten, zoals de Verhevene, wiens lof verheven is, gezegd heeft: { فَأَمَّا ثَمُودُ …
إِذِ ٱنۢبَعَثَ أَشْقَىٰهَا
Toen de ellendigste onder hen opstond.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: إِذِ انْبَعَثَ أَشْقَاهَا ("Toen de ellendigste onder hen opstond") (91:12). Hij zegt: toen de ellendigste van Thamūd zich oprichtte, en dat is Qudār ibn Sālif.
Zoals Yaʿqūb ibn Ibrāhīm mij verteld heeft, hij zei: al-Ṭufāwī heeft ons verteld, op gezag van Hishām, op gezag van zijn vader, op gezag van ʿAbd Allāh ibn Zamʿa, hij zei: de Boodschapper van Allah ﷺ hield een toespraak en …
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ ٱللَّهِ نَاقَةَ ٱللَّهِ وَسُقْيَٰهَا
Daarop zei de Boodschapper van Allah (Shâlih) tot hen: "(Sla acht op) de vrouwtjeskameel van Allah en haar drinktijden."
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ ("Toen zei de boodschapper van Allah tot hen"). De Verhevene, wiens lof verheven is, bedoelt daarmee: Ṣāliḥ, de boodschapper van Allah — Allah's zegen en vrede zij met hem. Toen zei Ṣāliḥ tot Thamūd: نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا ("De kamelin van Allah en haar drinkbeurt") — wacht u voor de kamelin van Allah en haar drinkbeurt. En hij waarschuwde …
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنۢبِهِمْ فَسَوَّىٰهَا
Maar zij loochenden hem en slachtten haar. Toen vernietigde hun Heer hen wegens hun zonden en maakte hen met de grond gelijk.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا (Maar zij verloochenden hem en slachtten haar af). Hij zegt: zij verloochenden Ṣāliḥ in zijn bericht dat hij hun gaf, namelijk dat Allah het was die de drinkbeurt van de kameelin op één dag had vastgesteld, en zij een drinkbeurt op een bepaalde dag, en dat Allah Zijn wraak op hen zou laten neerkomen als zij haar zouden afslachten — zoals Hij, verheven …
وَلَا يَخَافُ عُقْبَٰهَا
En Hij vreesde de gevolgen daarvan niet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: وَلا يَخَافُ عُقْبَاهَا ("En Hij vreest de gevolgen ervan niet"). De geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over de betekenis hiervan. Sommigen zeiden: de betekenis is dat Hij geen vergelding vreest voor het verdelgen dat Hij over hen bracht.