Tabari
Terug naar surah 91, ayah 5

Tafseer van De Zon · Ash-Shams · 91:5

وَٱلسَّمَآءِ وَمَا بَنَىٰهَا

Bij de hemel en Wie haar gebouwd heeft.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا (Bij de hemel en Wie hem gebouwd heeft). Hij, verheven zij Zijn lof, zegt: bij de hemel en Wie hem gebouwd heeft, dat wil zeggen: en Wie hem geschapen heeft. En het bouwen ervan door Hem is dat Hij hem tot een dak voor de aarde maakte.

    En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, spraken de geleerden van de uitleg.

    * Vermelding van wie dit zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا (Bij de hemel en Wie hem gebouwd heeft): en het bouwen ervan is: het scheppen ervan.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord: وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا (Bij de hemel en Wie hem gebouwd heeft) — hij zei: Allah heeft de hemel gebouwd.

    En men zegt: وَمَا بَنَاهَا (en Wie hem gebouwd heeft), en Hij, verheven zij Zijn lof, is de bouwer ervan. Zo werd "mā" (wat) in de plaats van "man" (wie) geplaatst, zoals Hij zei: وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ (en bij een vader en wat hij verwekte), waarbij "mā" in de plaats van "man" en de betekenis ervan geplaatst werd, dat wil zeggen: en wie hij verwekte, want het is een eed die Hij zwoer bij Ādam en zijn nakomelingen. En zo ook: وَلا تَنْكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُمْ مِنَ النِّسَاءِ (en huw niet de vrouwen die jullie vaders gehuwd hebben), en Zijn woord: فَانْكِحُوا مَا طَابَ لَكُمْ (huwt dan wat goed voor jullie is), terwijl het slechts is: huwt dan wie goed voor jullie is. En het is toelaatbaar dit op te vatten in de betekenis van een verbaalsubstantief (maṣdar), alsof Hij zei: bij de hemel en het bouwen ervan, en een vader en zijn verwekken.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا ) يقول جلّ ثناؤه: والسماء ومَنْ بناها، يعني: ومَنْ خَلَقها، وبناؤه إياها: تصييره إياها للأرض سقفا. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة ( وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا ) وبناؤها: خَلْقُها. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا ) قال: الله بنى السماء. وقيل: ( وَمَا بَنَاهَا ) وهو جلّ ثناؤه بانيها، فوضع " ما " موضع " مَنْ" كما قال وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ ، فوضع " ما " في موضع " مَنْ" ومعناه، ومَن ولد، لأنه قَسَمٌ أقسم بآدم وولده، وكذلك: وَلا تَنْكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُمْ مِنَ النِّسَاءِ ، وقوله: فَانْكِحُوا مَا طَابَ لَكُمْ وإنما هو: فانكحوا مَنْ طاب لكم. وجائز توجيه ذلك إلى معنى المصدر، كأنه قال: والسماء وبنائها، ووالد وولادِته.