Makki · 17 ayat
At-Taariq
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
وَٱلسَّمَآءِ وَٱلطَّارِقِ
Bij de hemel en de verlichtende ster.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, verheven is Hij: وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ ("Bij de hemel en de nachtganger") (1)
Onze Heer heeft gezworen bij de hemel en bij de nachtganger (al-ṭāriq), die 's nachts verschijnt van de lichtgevende sterren en overdag verborgen blijft. En al wat 's nachts komt, dat klopt aan (ṭaraqa).
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلطَّارِقُ
En wat doet je weten wat de verlichtende ster is?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ ("En wat doet jou weten wat de nachtganger is?"). Allah, verheven is Zijn vermelding, zegt tot Zijn profeet Mohammed ﷺ: en wat doet jou beseffen, o Mohammed, wat de nachtganger is waarbij Ik heb gezworen? Vervolgens verklaarde Hij dat, verheven is Zijn lof, en zei: het is de doordringende ster (al-najm al-thāqib) — dat wil zeggen: waarvan het licht oplaait en fel …
ٱلنَّجْمُ ٱلثَّاقِبُ
De doordringende ster.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, aangaande Zijn woord: النَّجْمُ الثَّاقِبُ ("de doordringende ster"), namelijk: de lichtgevende.
إِن كُلُّ نَفْسٍۢ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌۭ
Voorwaar, er is geen ziel of er is een bewaker over aangesteld.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ ("er is geen ziel of er is over haar een bewaker"). De koranlezers verschilden over de lezing daarvan. Van de lezers van Medina las Abū Jaʿfar, en van de lezers van Kūfa Ḥamza, het als لَمَّا عَلَيْهَا met een verdubbeling (tashdīd) van de mīm. En het is over al-Ḥasan vermeld dat hij het eveneens zo las.
فَلْيَنظُرِ ٱلْإِنسَٰنُ مِمَّ خُلِقَ
Laat de mens er daarom over denken waarvan hij geschapen is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَلْيَنْظُرِ الإنْسَانُ مِمَّ خُلِقَ ("Laat de mens dan beschouwen waaruit hij geschapen is").
De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: laat de mens die de opwekking na de dood loochent, die de macht van Allah om hem na zijn dood weer tot leven te brengen ontkent, beschouwen مِمَّ خُلِقَ ("waaruit hij geschapen is"). Hij zegt: uit welke zaak zijn Heer hem geschapen heeft. …
خُلِقَ مِن مَّآءٍۢ دَافِقٍۢ
Geschapen is hij van een spurtend water.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Hij zei: خُلِقَ مِنْ مَاءٍ دَافِقٍ ("hij is geschapen uit een uitgestort vocht"), dat wil zeggen: uit een uitgestort vocht (māʾ madfūq). Dit behoort tot wat de Arabieren hebben uitgedrukt met de vorm van het actief deelwoord (fāʿil), terwijl het de betekenis heeft van het lijdend deelwoord (mafʿūl). En men zegt: degenen onder de Arabische stammen die dit het meest gebruiken, zijn de bewoners …
يَخْرُجُ مِنۢ بَيْنِ ٱلصُّلْبِ وَٱلتَّرَآئِبِ
Dat komt van tussen de lendenen en de ribben.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ ("die voortkomt van tussen de ruggengraat en de borstbeenderen"). Hij zegt: het komt voort van tussen dat, en de betekenis van de woorden is: van beide, zoals men zegt: "er zal uit deze twee dingen veel goeds voortkomen", in de betekenis: het komt uit beide voort.
إِنَّهُۥ عَلَىٰ رَجْعِهِۦ لَقَادِرٌۭ
Voorwaar, Hij heeft zeker macht over zijn terugkeer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: إِنَّهُ عَلَى رَجْعِهِ لَقَادِرٌ (Voorwaar, Hij is in staat hem terug te brengen). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: voorwaar, Degene die u, o mensen, geschapen heeft uit dit gutsende water en u tot een welgevormd mensenwezen gemaakt heeft, nadat u uitgestort water was, Hij is bij machte hem terug te brengen.
يَوْمَ تُبْلَى ٱلسَّرَآئِرُ
Op de Dag dat de harten beproefd worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Met Zijn woord ( يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ , "Op de Dag waarop de geheimen beproefd worden") wordt bedoeld: de dag waarop de innerlijke geheimen van de dienaren onderzocht worden, zodat daarvan op die dag openbaar wordt wat in het wereldse leven verborgen was voor de ogen van de dienaren — namelijk de verplichtingen (farāʾiḍ) die Allah hun had opgelegd en waarvan Hij de uitvoering hun tot …
فَمَا لَهُۥ مِن قُوَّةٍۢ وَلَا نَاصِرٍۢ
Dan heeft hij geen kracht en geen helper.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: فَمَا لَهُ مِنْ قُوَّةٍ وَلا نَاصِرٍ ("dan heeft hij geen kracht en geen helper"). De Verhevene, wiens vermelding verheven is, zegt: dan heeft de ongelovige mens (al-insān al-kāfir) op die dag geen kracht waarmee hij zich kan vrijwaren van de bestraffing van Allah (ʿadhāb Allāh) en Zijn pijnlijke afstraffing, en geen helper die hem helpt en hem redt uit de hand van wie hem met …
وَٱلسَّمَآءِ ذَاتِ ٱلرَّجْعِ
Bij de hemel, regen bevattend.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van de uitspraak van de Verhevene: وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ (Bij de hemel met de terugkeer) (11).
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ (Bij de hemel met de terugkeer) — die elk jaar terugkeert met de wolken en de levensvoorzieningen van de dienaren. Daarvan is ook de uitspraak van al-Mutanakhkhil ter beschrijving …
وَٱلْأَرْضِ ذَاتِ ٱلصَّدْعِ
En bij de aarde, planten bevattend.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: ( وَالأرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ — "en bij de aarde die splijt"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: en bij de aarde die splijt door de plantengroei.
En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, hebben de geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.
إِنَّهُۥ لَقَوْلٌۭ فَصْلٌۭ
Voorwaar, hij (de Koran) is zeker een beslissend Woord.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: ( إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ — "Voorwaar, het is een beslissend woord"). De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt: voorwaar, dit woord en dit bericht is een beslissend woord; Hij zegt: een woord dat door zijn duidelijkheid scheiding maakt tussen de waarheid en de leugen.
وَمَا هُوَ بِٱلْهَزْلِ
En hij bevat geen scherts.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ ("en het is geen scherts"). Hij zegt: en het is geen spel, noch is het iets nietigs.
En in overeenstemming met wat wij hierover gezegd hebben, hebben de geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًۭا
Voorwaar, zij beramen een plan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا (Voorwaar, zij beramen een list). De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt: voorwaar, deze loochenaars van Allah en Zijn boodschapper en de belofte en de bedreiging smeden een listige aanslag.
وَأَكِيدُ كَيْدًۭا
En Ik beraam een plan.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord ( وَأَكِيدُ كَيْدًا , "en Ik beraam een list") betekent: en Ik smeed een listige aanslag. En Zijn list — verheven zij Zijn lof — tegen hen bestaat hierin: dat Hij hun uitstel verleent terwijl zij in hun ongehoorzaamheid en hun ongeloof jegens Hem volharden.
فَمَهِّلِ ٱلْكَٰفِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًۢا
Geef daarom de ongelovigen uitstel, geef hun even uitstel.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En zijn woord: ( فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ ) "geef de ongelovigen uitstel". De Verhevene, wiens vermelding hoog is, zegt tot Zijn profeet Mohammed ﷺ: geef, o Mohammed, de ongelovigen (al-kāfirīn) uitstel en haast je niet tegen hen ( أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا ) "verleen hun een korte tijd uitstel". Hij zegt: verleen hun een korte poos uitstel en geef hun respijt tot het tijdstip dat het moment is waarop …