Tafseer van De Nachtkomeling · At-Taariq · 86:7
Dat komt van tussen de lendenen en de ribben.
Zijn uitspraak: يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ ("die voortkomt van tussen de ruggengraat en de borstbeenderen"). Hij zegt: het komt voort van tussen dat, en de betekenis van de woorden is: van beide, zoals men zegt: "er zal uit deze twee dingen veel goeds voortkomen", in de betekenis: het komt uit beide voort.
En de mensen van de uitleg verschilden over de betekenis van al-tarāʾib en de plaats ervan. Sommigen van hen zeiden: al-tarāʾib is de plaats van de halsketting op de borst van de vrouw.
* Vermelding van wie dat zei:
ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Aswad al-Ṭufāwī heeft mij verteld, hij zei: Muḥammad ibn Rabīʿa heeft ons verteld, op gezag van Salama ibn Sābūr, op gezag van ʿAṭiyya al-ʿAwfī, op gezag van Ibn ʿAbbās: الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ , hij zei: al-tarāʾib is de plaats van de halsketting.
ʿAlī heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: Muʿāwiya heeft mij verteld, op gezag van ʿAlī, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ , hij zegt: van tussen de borsten van de vrouw.
Yaʿqūb heeft mij verteld, hij zei: Ibn ʿUlayya heeft ons verteld, op gezag van Abū Rajāʾ, hij zei: ʿIkrima werd gevraagd over al-tarāʾib, waarop hij zei: dit — en hij legde zijn hand op zijn borst tussen zijn twee tepels.
Ibn al-Muthannā heeft mij verteld, hij zei: Salm ibn Qutayba heeft mij verteld, hij zei: ʿAbd Allāh ibn al-Nuʿmān al-Ḥudānī heeft mij verteld, dat hij ʿIkrima hoorde zeggen: يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ , hij zei: de ruggengraat van de man, en de borstbeenderen van de vrouw.
Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn Yamān heeft ons verteld, op gezag van Sharīk, op gezag van ʿAṭāʾ, op gezag van Saʿīd ibn Jubayr, hij zei: al-tarāʾib is de borst.
Hij zei: Ibn Yamān heeft ons verteld, op gezag van Misʿar, op gezag van al-Ḥakam, op gezag van Abū ʿIyāḍ, hij zei: التَّرَائِبِ : de borst.
Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over Zijn uitspraak: يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ , hij zei: al-tarāʾib is de borst. En dit is de ruggengraat — en hij wees naar zijn rug.
En anderen zeiden: al-tarāʾib is wat tussen de twee schouders en de borst ligt.
* Vermelding van wie dat zei:
Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn Yamān heeft ons verteld, op gezag van Isrāʾīl, op gezag van Thuwayr, op gezag van Mujāhid, hij zei: التَّرَائِبِ is wat tussen de twee schouders en de borst ligt.
Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden — op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn uitspraak: التَّرَائِبِ , hij zei: lager dan de sleutelbeenderen.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, hij zei: de ruggengraat is voor de man, en al-tarāʾib voor de vrouw, en al-tarāʾib ligt boven de twee borsten.
En anderen zeiden: het zijn de twee handen, de twee voeten en de twee ogen.
* Vermelding van wie dat zei:
Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn uitspraak: يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ , hij zei: al-tarāʾib zijn de uiteinden van de man: de twee handen, de twee voeten en de twee ogen; dat zijn al-tarāʾib.
Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Abū Rawq, op gezag van al-Ḍaḥḥāk: يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ , hij zei: al-tarāʾib zijn de twee handen en de twee voeten.
Hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, hij zei: een ander zei: al-tarāʾib is het vocht van de vrouw en de ruggengraat van de man.
Mij is verteld op gezag van al-Ḥusayn, die zei: ik hoorde Abū Muʿādh zeggen: ʿUbayd heeft ons verteld, hij zei: ik hoorde al-Ḍaḥḥāk zeggen over Zijn uitspraak: يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ : zijn twee ogen, zijn twee handen en zijn twee voeten.
En anderen zeiden: de betekenis daarvan is dat het voortkomt van tussen de ruggengraat van de man en zijn keelkuil.
* Vermelding van wie dat zei:
Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn uitspraak: يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ , hij zegt: het komt voort van tussen de ruggengraat van de man en zijn keelkuil.
En anderen zeiden: het zijn de ribben die zich onder de ruggengraat bevinden.
* Vermelding van wie dat zei:
Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Ibn Yamān heeft ons verteld, op gezag van Ashʿath, op gezag van Jaʿfar, op gezag van Saʿīd, over Zijn uitspraak: يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ , hij zei: al-tarāʾib zijn de ribben die zich onder de ruggengraat bevinden.
En anderen zeiden: het is het sap van het hart.
* Vermelding van wie dat zei:
Muḥammad ibn Isḥāq heeft mij verteld, hij zei: Abū Ṣāliḥ heeft ons verteld, hij zei: al-Layth heeft mij verteld, dat Maʿmar ibn Abī Ḥabība al-Madīnī hem verhaalde, dat hem omtrent Allahs uitspraak: يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ bericht had bereikt, hij zei: het is het sap van het hart, en daaruit ontstaat het kind.
En het juiste van de uitspraak daarover is naar ons oordeel de uitspraak van wie zei: het is de plaats van de halsketting van de vrouw, daar waar zij op haar borst valt; want dat is het bekende in de taal der Arabieren, en daarmee zijn hun dichtverzen overgeleverd. Al-Muthaqqab al-ʿAbdī zei:
"En van goud dat wordt gegoten op een borstbeen (tarīb), gelijk de kleur van ivoor, zonder rimpels." (1)
En een ander zei:
"En de saffraan op haar borstbeenderen (tarāʾib) glansde, daarmee de keelkuilen en de bovenborst." (2)