Makki · 9 ayat
Al-Humaza
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
وَيْلٌۭ لِّكُلِّ هُمَزَةٍۢ لُّمَزَةٍ
Wee elke lasteraar en roddelaar.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de woorden van Allah, verheven zij Zijn lof en geheiligd zijn Zijn namen: وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ لُمَزَةٍ (1)
Allah de Verhevene bedoelt met Zijn woord:
وَيْلٌ لِكُلِّ هُمَزَةٍ — de dal die stroomt met het etter en het pus van de bewoners van het Vuur — لِكُلِّ هُمَزَةٍ : dit wil zeggen: voor iedereen die de mensen belastert, hen belastert en hen haat, zoals Ziyad …
ٱلَّذِى جَمَعَ مَالًۭا وَعَدَّدَهُۥ
Degene die bezit verzamelt en het telkens telt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ (degene die vermogen bijeenbracht en het telkens telde)
Hij zegt: degene die vermogen bijeenbracht, het nauwkeurig telde en bijhield, en het niet uitgaf op de weg van Allah, en het recht van Allah daarin niet afdroeg, maar het bijeenbracht, het opborg en het bewaarde.
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُۥٓ أَخْلَدَهُۥ
Hij denkt dat zijn bezit hem eeuwiglevend maakt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En wat Zijn woord betreft: يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ — "hij meent dat zijn bezit hem onsterfelijk heeft gemaakt":
Hij zegt: hij meent dat het bezit dat hij heeft bijeengebracht en geteld, en waaraan hij te gierig was om het uit te geven, hem in deze wereld zal doen blijven en de dood van hem zal weren. En er is gezegd: "akhladahu" — het heeft hem onsterfelijk gemaakt — terwijl de …
كَلَّا ۖ لَيُنۢبَذَنَّ فِى ٱلْحُطَمَةِ
Nee! Hij zal zeker in de vernietiger gesmeten worden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: كَلَّا — de Verhevene, wiens lof groot is, zegt: Zo is het niet, zoals hij meende; zijn bezit zal hem niet onsterfelijk maken.
Vervolgens deelt de Verhevene, wiens lof verheven is, mee dat hij te gronde zal gaan en bestraft zal worden wegens zijn daden en zijn zonden, die hij in dit wereldse leven verrichtte. De Verhevene, wiens lof verheven is, zegt dus: { لَيُنْبَذَنَّ فِي …
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْحُطَمَةُ
En wat doet jou weten wat de vernietiger is?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ (en wat heeft jou doen weten wat al-Ḥuṭama is) — Hij zegt: en wat heeft jou, o Muḥammad ﷺ, laten beseffen wat al-Ḥuṭama is.
نَارُ ٱللَّهِ ٱلْمُوقَدَةُ
Het door Allah aangestoken Vuur (de Hel).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Vervolgens informeert Hij hem wat het is, en zegt Hij — verheven is Zijn lof: het is نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ * الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الأَفْئِدَةِ — dat wil zeggen: het Vuur waarvan de pijn en de hitte de harten bereiken; en "iṭṭilāʿ" (doordringen) en "bulūgh" (bereiken) kunnen dezelfde betekenis hebben — van de Arabieren is mondeling overgeleverd: "matā ṭalaʿta arḍanā" (wanneer heb jij …
ٱلَّتِى تَطَّلِعُ عَلَى ٱلْأَفْـِٔدَةِ
Dat tot in de harten doordringt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Vervolgens deelde Hij hem mee wat het is, en zei — verheven zij Zijn lof: het is نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ * الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ (het Vuur van Allah, aangestoken, dat over de harten reikt). Hij zegt: dat is het Vuur waarvan de pijn en de hitte de harten doordringen; en "ittilāʿ" (doordringen, reiken tot) en "bulūgh" (bereiken) kunnen dezelfde betekenis hebben — van de …
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌۭ
Voorwaar, het zal hen omhullen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ — Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: de Ḥuṭama, waarvan de eigenschappen zojuist zijn beschreven, is over hen gesloten — dat wil zeggen: over deze spotters en lasteraars — مُؤْصَدَةٌ : dat wil zeggen: hermetisch afgesloten. Het woord wordt zowel met hamza geschreven als zonder hamza; beide lezingen zijn overgeleverd en worden …
فِى عَمَدٍۢ مُّمَدَّدَةٍۭ
In langgerekte zuilen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: فِي عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ (in uitgestrekte zuilen) — de lezers (qurrāʾ) verschilden van mening over de lezing daarvan. De algemene lezers van Medina en Basra lazen het als فِي عَمَدٍ, met fatḥa op de ʿayn en de mīm. De algemene lezers van Kufa lazen het als "فِي عُمُدٍ", met ḍamma op de ʿayn en de mīm. Onze mening over dit is dat het twee bekende lezingen zijn, die elk door geleerden …