Tabari
Terug naar surah 104, ayah 9

Tafseer van De Lasteraar · Al-Humaza · 104:9

فِى عَمَدٍۢ مُّمَدَّدَةٍۭ

In langgerekte zuilen.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Zijn woord: فِي عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ (in uitgestrekte zuilen) — de lezers (qurrāʾ) verschilden van mening over de lezing daarvan. De algemene lezers van Medina en Basra lazen het als فِي عَمَدٍ, met fatḥa op de ʿayn en de mīm. De algemene lezers van Kufa lazen het als "فِي عُمُدٍ", met ḍamma op de ʿayn en de mīm. Onze mening over dit is dat het twee bekende lezingen zijn, die elk door geleerden onder de lezers zijn gelezen, en het zijn twee correcte dialectvormen. De Arabieren vervoegen "ʿamūd" (zuil) in de meervoudsvorm als "ʿumud" en "ʿamad", met zowel ḍamma op de twee letters als fatḥa op de twee letters. Zo handelen zij ook bij het meervoud van "ihāb" (leer-vel): zij vervoegen het als "uhuban", met ḍamma op de alif en de hāʾ, en "ahaban", met fatḥa op beide. Hetzelfde geldt voor "al-qaḍm". Wie van de lezers ook in welke van de twee leest, hij heeft het goed.

    De mensen van uitlegging (ahl al-taʾwīl) verschilden van mening over de betekenis daarvan. Sommigen van hen zeiden: إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ بِعَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ — dat wil zeggen: gesloten en vastgesloten over hen, en zo staat het ook in de lezing van ʿAbdullāh, voor zover ons bereikt heeft.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Qatāda, betreffende de lezing van ʿAbdullāh: "إِنَّهَا عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٌ بِعَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ".

    Anderen zeiden: de betekenis hiervan is echter dat zij in zuilen zijn binnengegaan, en dat die zuilen vervolgens over hen zijn uitgestrekt met steunen (biʿimād).

    * Vermelding van wie dit zei:

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over فِي عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ: hij zei: zij zijn in zuilen binnengebracht, en die zuilen zijn over hen uitgestrekt met steunen, en om hun nekken liggen kettingen, waarmee de deuren zijn gesloten.

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd zei over فِي عَمَدٍ: in ijzeren zuilen, daarin geboeid, en die zuilen zijn van vuur, verbrand door het Vuur — zij zijn van vuur — مُمَدَّدَةٍ voor hen.

    Anderen zeiden: het zijn zuilen waarmee zij worden gepijnigd.

    * Vermelding van wie dit zei:

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over فِي عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ: "Wij plachten te overleveren dat het zuilen zijn waarmee zij worden gepijnigd in het Vuur." Bishr zei: Yazīd zei: in de lezing van Qatāda: عَمَدٍ.

    Ibn Ḥumayd heeft ons verteld, hij zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van Saʿīd, op gezag van Qatāda, over فِي عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ: hij zei: "Een zuil waarmee zij worden gepijnigd in het Vuur."

    De meest aangewezen mening in dezen is de mening van degene die zei dat de betekenis is: zij worden gepijnigd met zuilen in het Vuur — en Allah weet het best hoe Hij hen daarmee pijnigt. Er is ons geen bericht overgeleverd dat als bewijs kan dienen voor de beschrijving van hun bestraffing daarmee, noch is er voor ons een aanwijzing aangebracht waarmee wij de beschrijving daarvan kunnen vaststellen. Er is dan ook geen mening in dezen die bij ons als geldig geldt, anders dan wat wij hebben gezegd. En Allah weet het best.

    Einde van de tafsīr van Surah Al-Humazah.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( فِي عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ ) اختلفت القرّاء في قراءة ذلك, فقرأته عامة قرّاء المدينة والبصرة: ( فِي عَمَدٍ ) بفتح العين والميم. وقرأ ذلك عامة قرّاء الكوفة: " فِي عُمُدٍ" بضم العين والميم. والقول في ذلك عندنا أنهما قراءتان معروفتان, قد قرأ بكل واحدة منهما علماء من القرّاء, ولغتان صحيحتان. والعرب تجمع العمود: عُمُدا وعَمَدا, بضم الحرفين وفتحهما, وكذلك تفعل في جمع إهاب, تجمعه: أُهُبا, بضم الألف والهاء, وأَهَبا بفتحهما, وكذلك القضم, فبأيتهما قرأ القارئ فمصيب. واختلف أهل التأويل في معنى ذلك, فقال بعضهم: (إنها عليهم مؤصدة بعمد ممددة ) أي مغلقة مطبقة عليهم, وكذلك هو في قراءة عبد الله فيما بلغنا. حدثنا ابن حميد, قال: ثنا مهران, عن سفيان, عن قتادة, في قراءة عبد الله: " إنها عَلَيْهِمْ مُؤْصَدَةٍ بِعَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ". وقال آخرون: بل معنى ذلك: إنما دخلوا في عمد, ثم مدت عليهم تلك العمد بعماد. * ذكر من قال ذلك: حدثني محمد بن سعد, قال: ثني أبي, قال: ثني عمي, قال: ثني أبي, عن أبيه, عن ابن عباس ( فِي عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ ) قال: أدخلهم في عمد, فمدت عليهم بعماد, وفي أعناقهم السلاسل, فسدّت بها الأبواب. حدثني يونس, قال: أخبرنا ابن وهب, قال: قال ابن زيد ( فِي عَمَدٍ ) من حديد مغلولين فيها, وتلك العمد من نار قد احترقت من النار, فهي من نار ( مُمَدَّدَةٍ ) لهم. وقال آخرون: هي عمد يعذّبون بها. * ذكر من قال ذلك: حدثنا بشر, قال: ثنا يزيد, قال: ثنا سعيد, عن قتادة ( فِي عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ ) كُنَّا نحدَّث أنها عمد يعذّبون بها في النار, قال بشر: قال يزيد: في قراءة قتادة: ( عَمَدٍ ) . حدثنا ابن حميد, قال: ثنا مهران, عن سعيد, عن قتادة ( فِي عَمَدٍ مُمَدَّدَةٍ ) قال: عمود يعذبون به في النار. وأولى الأقوال بالصواب في ذلك قول من قال: معناه: أنهم يعذّبون بعمد في النار, والله أعلم كيف تعذيبه إياهم بها, ولم يأتنا خبر تقوم به الحجة بصفة تعذيبهم بها, ولا وضع لنا عليها دليل, فندرك به صفة ذلك, فلا قول فيه, غير الذي قلنا يصحّ عندنا, والله أعلم. آخر تفسير سورة الهمزة