Makki · 11 ayat
Ad-Dhuhaa
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
وَٱلضُّحَىٰ
Bij het ochtendlicht.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, machtig is Zijn majesteit en heilig zijn Zijn namen: وَالضُّحَى (1) ("Bij de voormiddag").
Onze Heer, wiens lof verheven is, zwoer bij de voormiddag (al-ḍuḥā), en dat is de gehele dag. En ik meen dat het afgeleid is van hun uitdrukking: ḍaḥiya fulān li-l-shams ("zoveel-en-zoveel stelde zich bloot aan de zon") — wanneer hij eraan blootgesteld wordt. …
وَٱلَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ
En bij de nacht wanneer het geheel donker is.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn uitspraak: (وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَى) — de uitleggers verschilden van mening over de uitleg ervan. Sommigen van hen zeiden: de betekenis ervan is: en bij de nacht wanneer hij aankomt met zijn duisternis.
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
Jouw Heer heeft jou (O Moehammad) niet verlaten en Hij is niet kwaad (op jou).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَى ("Jouw Heer heeft jou niet verlaten en niet veracht") — dit is het antwoord op de eed, en de betekenis ervan is: jouw Heer heeft jou, o Mohammed, niet in de steek gelaten en jou niet gehaat. Er is gezegd: وَمَا قَلَى ("en Hij heeft niet veracht"), en de betekenis ervan is: en Hij heeft jou niet veracht, waarbij men volstaat met het begrip van …
وَلَلْءَاخِرَةُ خَيْرٌۭ لَّكَ مِنَ ٱلْأُولَىٰ
En het latere (het Hiernamaals) is zeker beter voor jou dan het eerste (het wereldse leven).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَلَلآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الأولَى ("En het Hiernamaals is waarlijk beter voor jou dan het eerste leven") — Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt: en de woning van het Hiernamaals, en wat Allah daarin voor jou heeft bereid, is beter voor jou dan de woning van dit wereldse leven en wat daarin is. Hij zegt: treur dus niet om wat jou daarvan ontgaan is, want dat wat voor jou bij …
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰٓ
En jouw Heer zal jou zeker gunsten schenken, zodat jij tevreden zult zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( En waarlijk, jouw Heer zal jou geven, en jij zult tevreden zijn ) — de Verhevene, wiens gedenken verheven is, zegt: En waarlijk, jouw Heer zal jou, o Muḥammad, in het Hiernamaals geven van de overvloed van Zijn gunsten, totdat jij tevreden bent.
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًۭا فَـَٔاوَىٰ
Heeft Hij jou niet als wees gevonden en jou in bescherming genomen?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَى ("Heeft Hij jou niet als wees aangetroffen en onderdak gegeven?") — Hij, verheven is Zijn vermelding, zegt, terwijl Hij Zijn gunsten aan Zijn Profeet Mohammed ﷺ opsomt en hem aan Zijn weldaden jegens hem herinnert: heeft jouw Heer jou, o Mohammed, niet als wees aangetroffen en jou onderdak gegeven? Hij zegt: en Hij maakte voor jou een toevluchtsoord …
وَوَجَدَكَ ضَآلًّۭا فَهَدَىٰ
En Hij heeft jou dwalend gevonden en jou geleid.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
( En Hij vond u dwalend en leidde u dan ) — en Hij vond u in een andere toestand dan die waarin u zich vandaag bevindt.
Al-Suddī heeft over dit vers gezegd wat ons verteld is door Ibn Ḥumayd, die zei: Mihrān heeft ons verteld, op gezag van al-Suddī ( En Hij vond u dwalend ), die zei: Hij verkeerde veertig jaar lang in de geloofspraktijk van zijn volk. En er is gezegd: hiermee wordt bedoeld: en …
وَوَجَدَكَ عَآئِلًۭا فَأَغْنَىٰ
En Hij heeft jou behoeftig gevonden en rijk gemaakt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَوَجَدَكَ عَائِلا فَأَغْنَى ("En Hij vond u behoeftig en maakte u rijk"). Hij zegt: en Hij vond u arm en maakte u rijk. Men zegt hiervan: "ʿāla fulān yaʿīlu ʿaylatan", en dat is wanneer iemand arm wordt. Hiervan is ook het woord van de dichter:
فَأَمَّا ٱلْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ
Wat de wees betreft: beledig hem niet.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van de uitspraak van de Verhevene: فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلا تَقْهَرْ ("Wat de wees betreft, onderdruk hem niet") (93:9).
De Verhevene, wiens gedachtenis verheven is, zegt tot Zijn Profeet Mohammed ﷺ: فَأَمَّا الْيَتِيمَ ("Wat de wees betreft"), o Mohammed, فَلا تَقْهَرْ ("onderdruk hem niet"). Hij zegt: behandel hem niet onrechtvaardig, zodat je hem zijn recht ontneemt door …
وَأَمَّا ٱلسَّآئِلَ فَلَا تَنْهَرْ
En wat de bedelaar betreft: wijs hem niet af.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ( En wat de bedelaar betreft, wijs hem niet af ) — Hij zegt: en wat betreft wie u iets vraagt vanuit nood, wijs hem niet af, maar geef hem te eten en voorzie in zijn behoefte.
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ
En wat de gunsten van jouw Heer betreft: spreek daarover!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ ("En wat de gunst van jouw Heer betreft, verkondig die"). Hij zegt: Vermeld die.
En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, hebben de geleerden van de uitleg (ahl al-taʾwīl) gesproken.