Makki · 8 ayat
At-Takaathur
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
أَلْهَىٰكُمُ ٱلتَّكَاثُرُ
Jullie gaan op in de wedijver om meer.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Het woord over de uitleg van de uitspraak van Allah, wiens lof verheven is en wiens namen geheiligd zijn:
أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ (De wedijver om meer heeft jullie afgeleid) (102:1)
Allah, de Verhevene, zegt: De wedijver om meer bezit en grotere aantallen heeft jullie, o mensen, afgeleid van de gehoorzaamheid aan jullie Heer en van datgene waarmee jullie jezelf kunt redden van Zijn toorn …
حَتَّىٰ زُرْتُمُ ٱلْمَقَابِرَ
Totdat jullie in de graven terechtkomen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: حَتَّى زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ — dat wil zeggen: totdat jullie naar de graven gingen en daarin begraven werden. Hierin ligt een bewijs voor de juistheid van het standpunt betreffende de bestraffing (ʿadhāb) in het graf, want Allah — verheven zij Zijn vermelding — heeft over dit volk dat door de wedijver in vermeerdering (al-takāthur) werd afgeleid bericht, dat zij zullen weten wat …
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Nee, jullie zullen het weten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woorden: كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ — Allah, verheven zij Zijn vermelding, bedoelt met Zijn woord kallā: "neen, zo dient u niet te handelen, dat de wedijver in meerderheid u afleidt." En Zijn woorden سَوْفَ تَعْلَمُونَ — glorieus is Zijn lof — zeggen: "u zult weten, wanneer u de graven bezoekt, o gij die door de wedijver in meerderheid werden afgeleid, wat de gevolgen zijn van uw …
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ
Nogmaals, nee! Jullie zullen het weten.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: ثُمَّ كَلا سَوْفَ تَعْلَمُونَ — Hij zegt: vervolgens, zo dienen jullie niet te handelen, dat de wedijver in het vergaren van bezittingen (al-takāthur) en de menigte in aantal jullie afleidt; jullie zullen het weten wanneer jullie de begraafplaatsen bezoeken — wat jullie tegemoet zult treden wanneer jullie die bezoeken, van het kwaad dat schuilt in jullie bezig-zijn met de …
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ ٱلْيَقِينِ
Nee! Als jullie het maar met zekere kennis zouden weten!
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn uitspraak: كَلا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ — "Welnee! Als jullie wisten met een weten van zekerheid."
De Verhevene — verheerlijkt zij Zijn gedachtenis — zegt: Het is niet zo dat jullie dit behoren te doen, namelijk dat de wedijver in vermeerdering jullie afleidt, o mensen. Als jullie, o mensen, met een volledig zeker weten wisten dat Allah jullie op de Dag der Opstanding zal …
لَتَرَوُنَّ ٱلْجَحِيمَ
Jullie zullen zeker de Hel zien.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Wat betreft Zijn woord: لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ (la-tarawunna al-jaḥīm — "jullie zullen zeker de Hel aanschouwen") — de Koranrecitators verschilden van mening over de lezing daarvan. De recitators van de grote steden lazen het als لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ met een fatḥa (openingsklinker) op de tāʾ van la-tarawunna, en wel in beide gevallen — dat wil zeggen in beide keren dat het woord [in de …
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ ٱلْيَقِينِ
Nogmaals, jullie zullen haar met een zeker oog zien.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Muhammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, betreffende Zijn woord: ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ (Daarna zult u haar zeker met het oog der zekerheid aanschouwen) — hij bedoelt: de polytheïsten (ahl al-shirk).
ثُمَّ لَتُسْـَٔلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ
Dan zullen jullie op die Dag ondervraagd worden over de genietingen.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ — Hij zegt: dan zal Allah, de Verhevene en Almachtige, u ondervragen over de weldaden die u in het wereldse leven hebt genoten: wat u daarmee hebt gedaan, langs welke weg u eraan bent gekomen, waarvoor u ze hebt verworven en wat u ermee hebt gedaan.