Makki · 11 ayat
Al-Qaari'a
Vertaling: Sofyan S. Siregar
بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
ٱلْقَارِعَةُ
De Daverende (De Dag der Opstanding).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
De uitleg van het woord van Allah — verheven is Zijn lof, geheiligd zijn Zijn namen: الْقَارِعَةُ (1)
Allah — verheven is Zijn gedachtenis — zegt: al-Qāriʿa (de Ramper): het Uur dat de harten van de mensen ramt met zijn verschrikking en met de geweldige beproeving (balāʾ) die hen daarbij treft. Dat is de ochtend waarna geen nacht meer volgt.
مَا ٱلْقَارِعَةُ
Wat is de Daverende?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: مَا الْقَارِعَةُ (Wat is de Slaande?) — de Verhevene wiens lof wordt geroemd zegt dit, om de gewichtigheid van de Opstanding en het Uur te verheffen, waardoor de dienaren worden getroffen door de vrees ervoor: 'Wat is de Slaande?' — dat wil zeggen: wat is het Uur dat de schepping treft door zijn vrees? Dat wil zeggen: hoe geweldig, hoe afgrijselijk en hoe ontzagwekkend is het.
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا ٱلْقَارِعَةُ
En wat doet jou weten wat de Daverende is?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ (En wat deed u weten wat de Slaande Ramp is?) — Hier zegt de Verhevene — lof zij Hem — tot Zijn Profeet Muhammad ﷺ: Wat heeft u doen beseffen, o Muhammad, wat de Slaande Ramp (al-qāriʿah) is?
يَوْمَ يَكُونُ ٱلنَّاسُ كَٱلْفَرَاشِ ٱلْمَبْثُوثِ
Op de Dag dat de mensen als verstrooide motten zijn.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ (de dag waarop de mensen zullen zijn als verspreide nachtvlinders): de Verhevene — geprezen zij Zijn vermelding — zegt: de Slaande Ramp is de dag waarop de mensen zullen zijn als de farāsh — dat is het insect dat valt in het vuur en de lamp; het is geen mug en geen vlieg — en met al-mabthūth bedoelt Hij: het verspreide, het …
وَتَكُونُ ٱلْجِبَالُ كَٱلْعِهْنِ ٱلْمَنفُوشِ
En de bergen als vespreide wolvlokken.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنْفُوشِ — Allah, verheven zij Zijn gedachtenis, zegt: en op de dag dat de bergen zullen zijn als gekaard wol; en al-ʿihn is de veelkleurige wol.
Overeenkomstig wat wij hierover hebben gezegd, spraken ook de mensen van de uitlegging.
فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ
Wat betreft degene van wie dan zijn weegschaal (met goede daden) zwaar weegt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: فَأَمَّا مَنْ ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ (Wat betreft degene wiens weegschalen zwaar zijn) — Hij zegt: wat betreft degene wiens weegschalen van goede daden zwaar zijn. Met "de weegschalen" (mawāzīn) bedoelt Hij: het gewicht. De Arabieren zeggen: "Bij mij heb jij een dirham gelijk aan de weegschaal (mīzān) van jouw dirham" en "gelijk aan het gewicht van jouw dirham", en zij zeggen: …
فَهُوَ فِى عِيشَةٍۢ رَّاضِيَةٍۢ
Hij zal een behaaglijk leven leiden.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Dat heeft Abū Kurayb ons overgeleverd, hij zei: Wakīʿ heeft ons overgeleverd, op gezag van Sufyān, op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَاضِيَةٍ: hij zei: 'in een leven dat hij als aangenaam ervaart, in het paradijs (janna).'\n\nEvenzo heeft Bishr ons overgeleverd, hij zei: Yazīd heeft ons overgeleverd, hij zei: Saʿīd heeft ons overgeleverd, op gezag van …
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ
En wat betreft degene van wie zijn weegschaal licht weegt.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Zijn woord: وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ — "En wat hem betreft wiens weegschalen licht zijn, zijn toevlucht is de Hāwiya" — Hij zegt: wat hem betreft wiens weegschaal van goede daden licht uitvalt, zijn toevlucht en verblijfplaats is de Hāwiya, waarin hij op zijn hoofd valt in de hel (jahannam).
فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٌۭ
Zijn verblijfplaats is dan Hawiyah*2 (de Hel).
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ ("dan is zijn moeder de Hāwiya"): hij zei: "Zijn bestemming is het Vuur — dat is de Hāwiya." Qatāda zei: "Het is een Arabische uitdrukking; wanneer een man in een zware aangelegenheid viel, zei men: 'zijn moeder heeft gerouwd' (hawat ummuhu)."
وَمَآ أَدْرَىٰكَ مَا هِيَهْ
En wat doet jou weten wat zij is?
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
En Zijn woord: وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ (Wat zal u doen beseffen wat zij is?) — zegt Degene Wiens lof verheven is, tot Zijn Profeet Mohammed ﷺ: "Wat heeft u, o Mohammed, doen weten wat al-Hāwiya is?"
نَارٌ حَامِيَةٌۢ
Een verbandende Hel.
Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst
Vervolgens verduidelijkte Hij wat dit is, en zei: نَارٌ حَامِيَةٌ — met al-ḥāmiya (de gloeiend hete) wordt bedoeld: datgene dat is verhit door het brandstof dat erop gestookt is.