Tabari
Terug naar surah 101, ayah 9

Tafseer van De Verpletterende Calamiteit · Al-Qaari'a · 101:9

فَأُمُّهُۥ هَاوِيَةٌۭ

Zijn verblijfplaats is dan Hawiyah*2 (de Hel).

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ ("dan is zijn moeder de Hāwiya"): hij zei: "Zijn bestemming is het Vuur — dat is de Hāwiya." Qatāda zei: "Het is een Arabische uitdrukking; wanneer een man in een zware aangelegenheid viel, zei men: 'zijn moeder heeft gerouwd' (hawat ummuhu)."

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van al-Ashʿath ibn ʿAbd Allāh al-Aʿmā, die zei: "Wanneer een gelovige sterft, wordt zijn ziel naar de zielen van de gelovigen gebracht. Dan zeggen zij: 'Geef uw broeder rust, want hij bevond zich in de beproeving van de wereld.' Hij zei: En zij vragen hem: 'Wat heeft zus-en-zo gedaan?' Dan antwoordt hij: 'Hij is gestorven — of is hij nog niet bij jullie aangekomen?' Dan zeggen zij: 'Hij is weggebracht naar zijn moeder, de Hāwiya.'"

    Ismāʿīl ibn Sayf al-ʿIjlī heeft mij verteld, hij zei: ʿAlī ibn Mushhir heeft ons verteld, hij zei: Ismāʿīl heeft ons verteld, op gezag van Abū Ṣāliḥ, over Zijn woord فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ: hij zei: "Zij storten neer in het Vuur op hun hoofden."

    Ibn Sayf heeft ons verteld, hij zei: Muḥammad ibn Sawwār heeft ons verteld, op gezag van Saʿīd, op gezag van Qatāda, over فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ: hij zei: "Hij stort neer in het Vuur op zijn hoofd."

    Yūnus heeft mij verteld, hij zei: Ibn Wahb heeft ons bericht, hij zei: Ibn Zayd heeft gezegd, over Zijn woord فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ: "De Hāwiya is het Vuur — het is zijn moeder en zijn verblijfplaats waarnaar hij terugkeert en waar hij onderdak zoekt." En hij reciteerde: وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ ("en hun verblijfplaats is het Vuur").

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās, over فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ: "En dat is de gelijkenis ervan. Het Vuur is slechts zijn moeder genoemd omdat het zijn verblijfplaats is geworden, zoals een vrouw haar kind onderdak biedt. Zo is het Vuur voor hem, nu hij geen andere verblijfplaats heeft dan dat, in de positie van een moeder voor hem gesteld."

    Toon originele Arabische tekst
    حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة ( فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ ) قال: مصيره إلى النار، هي الهاوية. قال قتادة: هي كلمة عربية، كان الرجل إذا وقع في أمر شديد، قال: هوت أمه. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن الأشعث بن عبد الله الأعمى، قال: إذا مات المؤمن ذُهب بروحه إلى أرواح المؤمنين، فيقولون: روّحوا أخاكم، فإنه كان في غمّ الدنيا؛ قال: ويسألونه ما فعل فلان؟ فيقول: مات، أو ما جاءكم؟ فيقولون: ذهبوا به إلى أمِّه الهاوية. حدثني إسماعيل بن سيف العجلي، قال: ثنا عليّ بن مُسْهِر، قال: ثنا إسماعيل، عن أبي صالح، في قوله ( فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ ) قال: يهوون في النار على رءوسهم. حدثنا ابن سيف، قال: ثنا محمد بن سَوَّار، عن سعيد، عن قتادة ( فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ ) قال: يهوي في النار على رأسه. حدثني يونس، قال: أخبرنا ابن وهب، قال: قال ابن زيد، في قوله: ( فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ ) قال: الهاوية: النار، هي أمُّه ومأواه التي يرجع إليها، ويأوي إليها، وقرأ: وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ . حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ ) وهو مثلها، وإنما جعل النار أمَّه، لأنها صارت مأواه، كما تؤوي المرأة ابنها، فجعلها إذ لم يكن له مأوى غيرها، بمنـزلة أمّ له.