Tabari
Terug naar surah 92, ayah 8

Tafseer van De Nacht · Al-Lail · 92:8

وَأَمَّا مَنۢ بَخِلَ وَٱسْتَغْنَىٰ

En wat betreft degene die gierig is en zich behoefteloos waant.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    En Zijn woord: ( Maar wat betreft hem die gierig is en zich onafhankelijk waant ) — de Verhevene, wiens gedenken verheven is, zegt: En wat betreft hem die gierig is met het besteden op de weg van Allah, en weigert datgene wat Allah hem uit Zijn gunst heeft geschonken te besteden in de richtingen waartoe Allah heeft bevolen het te besteden, en die zich onafhankelijk waant van zijn Heer en niet naar Hem verlangt door voor Hem te werken in gehoorzaamheid aan Hem, om vermeerdering te verkrijgen van datgene waarmee Hij hem heeft begiftigd.

    En in overeenstemming met wat wij hierover hebben gezegd, spraken ook de uitleggers (ahl al-taʾwīl).

    * Vermelding van wie dat zei:

    Ḥumayd ibn Masʿada heeft ons verteld, hij zei: Bishr ibn al-Mufaḍḍal heeft ons verteld, hij zei: Dāwūd heeft ons verteld, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās, over Zijn woord: ( Maar wat betreft hem die gierig is en zich onafhankelijk waant ) zei hij: hij was gierig met wat hij bezat, en waande zichzelf onafhankelijk.

    Ibn al-Muthannā heeft ons verteld, hij zei: ʿAbd al-Raḥmān heeft ons verteld, hij zei: Khālid ibn ʿAbd Allāh heeft ons verteld, op gezag van Dāwūd ibn Abī Hind, op gezag van ʿIkrima, op gezag van Ibn ʿAbbās: ( Maar wat betreft hem die gierig is en zich onafhankelijk waant ): en wat betreft hem die gierig is met de gunst, en zich onafhankelijk waant van zijn Heer.

    Muḥammad ibn Saʿd heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, hij zei: mijn oom heeft mij verteld, hij zei: mijn vader heeft mij verteld, op gezag van zijn vader, op gezag van Ibn ʿAbbās: ( Maar wat betreft hem die gierig is en zich onafhankelijk waant ), hij zegt: wie door Allah rijk is gemaakt, en vervolgens gierig is met de verplichte aalmoes (zakāh).

    Bishr heeft ons verteld, hij zei: Yazīd heeft ons verteld, hij zei: Saʿīd heeft ons verteld, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: ( Maar wat betreft hem die gierig is en zich onafhankelijk waant ): en wat betreft hem die gierig is met het recht dat Allah op hem heeft, en zich in zichzelf onafhankelijk waant van zijn Heer.

    Toon originele Arabische tekst
    وقوله: ( وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَى ) يقول تعالى ذكره: وأما من بخل بالنفقة في سبيل الله، ومنع ما وهب الله له من فضله، من صرفه في الوجوه التي أمر الله بصرفه فيها، واستغنى عن ربه، فلم يرغب إليه بالعمل له بطاعته بالزيادة فيما خوّله من ذلك. وبنحو الذي قلنا في ذلك قال أهل التأويل. * ذكر من قال ذلك: حدثنا حميد بن مسعدة، قال: ثنا بشر بن المفضل، قال: ثنا داود، عن عكرِمة، عن ابن عباس، في قوله: ( وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَى ) قال: بخل بما عنده، واستغنى في نفسه. حدثنا ابن المثنى، قال: ثنا عبد الرحمن، قال: ثنا خالد بن عبد الله، عن داود بن أبي هند، عن عكرِمة عن ابن عباس ( وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَى ) وأما من بخل بالفضل، واستغنى عن ربه. حدثني محمد بن سعد، قال: ثني أبي، قال: ثني عمي، قال: ثني أبي، عن أبيه، عن ابن عباس ( وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَى ) يقول: من أغناه الله، فبخل بالزكاة. حدثنا بشر، قال: ثنا يزيد، قال: ثنا سعيد، عن قتادة، قوله ( وَأَمَّا مَنْ بَخِلَ وَاسْتَغْنَى ) : وأما من بخل بحقّ الله عليه، واستغنى في نفسه عن ربه.