Tabari
Terug naar surah 92, ayah 11

Tafseer van De Nacht · Al-Lail · 92:11

وَمَا يُغْنِى عَنْهُ مَالُهُۥٓ إِذَا تَرَدَّىٰٓ

En zijn bezit zal hem niet baten wanneer hij (in de Hel) valt.

Tabari (1 passage)

  1. Volledige NL-vertaling van Tabari's tekst

    De uitspraak over de uitleg van Zijn woord, de Verhevene: وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّى ("En zijn bezit zal hem niet baten wanneer hij neerstort") (11).

    Hij — verheven zij Zijn lof — bedoelt met Zijn woord وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ ("En zijn bezit zal hem niet baten"): welk ding zal dit bezit op de Dag der Opstanding afweren van deze persoon die gierig was met zijn bezit en zich onafhankelijk waande van zijn Heer? إِذَا ("wanneer") hij تَرَدَّى ("neerstort").

    Vervolgens zijn de uitleggers (ahl al-taʾwīl) van mening verschild over de uitleg van Zijn woord: إِذَا تَرَدَّى . Sommigen van hen zeiden: de uitleg ervan is: wanneer hij in de hel (jahannam) neerstort, dat wil zeggen: erin valt en omlaag tuimelt.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: al-Ashjaʿī heeft ons verteld, op gezag van Ibn Abī Khālid, op gezag van Abū Ṣāliḥ: وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّى , hij zei: in de hel (jahannam). Abū Kurayb zei: al-Ashjaʿī heeft dat van Ismāʿīl gehoord.

    Ibn ʿAbd al-Aʿlā heeft ons verteld, hij zei: Ibn Thawr heeft ons verteld, op gezag van Maʿmar, op gezag van Qatāda, over Zijn woord: إِذَا تَرَدَّى , hij zei: wanneer hij in het Vuur (al-nār) neerstort.

    Anderen zeiden: nee, de betekenis daarvan is: wanneer hij sterft.

    * Vermelding van wie dat gezegd heeft:

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: Wakīʿ heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Layth, op gezag van Mujāhid: وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّى , hij zei: wanneer hij sterft.

    Muḥammad ibn ʿAmr heeft mij verteld, hij zei: Abū ʿĀṣim heeft ons verteld, hij zei: ʿĪsā heeft ons verteld; en al-Ḥārith heeft mij verteld, hij zei: al-Ḥasan heeft ons verteld, hij zei: Warqāʾ heeft ons verteld — beiden op gezag van Ibn Abī Najīḥ, op gezag van Mujāhid, over Zijn woord: إِذَا تَرَدَّى , hij zei: wanneer hij sterft.

    Abū Kurayb heeft ons verteld, hij zei: al-Ashjaʿī heeft ons verteld, op gezag van Sufyān, op gezag van Layth, op gezag van Mujāhid, hij zei: wanneer hij sterft.

    De juiste van de twee uitspraken in dezen is de uitspraak van wie zegt: de betekenis ervan is: wanneer hij in de hel (jahannam) neerstort, omdat dat de bekende betekenis is van "al-taraddī". Wanneer echter de betekenis van sterven bedoeld is, dan zegt men: "radiya fulān" (zo-en-zo verging), en men zegt zelden "taraddā".

    Toon originele Arabische tekst
    القول في تأويل قوله تعالى : وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّى (11) يعني جلّ ثناؤه بقوله: ( وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ ) : أي شيء يدفع عن هذا الذي بخل بماله، واستغنى عن ربه، ماله يوم القيامة ( إِذًا ) هو ( تَرَدَّى ) . ثم اختلف أهل التأويل في تأويل قوله: ( إِذَا تَرَدَّى ) فقال بعضهم: تأويله: إذا تردّى في جهنم: أي سقط فيها فَهَوى. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا الأشجعيّ، عن ابن أبي خالد، عن أبي صالح ( وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّى ) قال: في جهنم. قال أبو كُرَيب: قد سمع الأشجعيّ من إسماعيل ذلك. حدثنا ابن عبد الأعلى، قال: ثنا ابن ثور، عن معمر، عن قتادة، قوله: ( إِذَا تَرَدَّى ) قال: إذا تردّى في النار. وقال آخرون: بل معنى ذلك: إذا مات. * ذكر من قال ذلك: حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا وكيع، عن سفيان، عن ليث، عن مجاهد ( وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّى ) قال: إذا مات. حدثني محمد بن عمرو، قال: ثنا أبو عاصم، قال: ثنا عيسى؛ وحدثني الحارث، قال: ثنا الحسن، قال: ثنا ورقاء، جميعا عن ابن أبي نجيح، عن مجاهد، قوله: ( إِذَا تَرَدَّى ) قال: إذا مات حدثنا أبو كُرَيب، قال: ثنا الأشجعيّ، عن سفيان، عن ليث، عن مجاهد، قال: إذا مات. وأولى القولين في ذلك بالصواب قول من قال: معناه: إذا تردّى في جهنم، لأن ذلك هو المعروف من التردّي، فأما إذا أُريد معنى الموت، فإنه يقال: رَدِيَ فلان، وقلما يقال: تردّى.